سهّلناها عليك! كلمنا على الواتس
واتساب
إرسال
×
00905348600896
[email protected]
تواصل معنا
الأسئلة الشائعة
تسجيل الدخول
English
الرئيسية
عن المؤسسة
من نحن
قالوا عنا
هل هذا غش؟
معلومات عن المختصين
لا تكن ضحية المواقع المخادعة
انضم للعمل معنا
المدونة
خدماتنا
الضمانات
طلب خدمة
تسجيل الدخول
الرئيسية
/
المدونة
التدقيق اللغوي والكتابة الأكاديمية
17-2-2020
3169
التدقيق اللغوي
الأطروحات
سلامة الكتابة
تُعرَف الكتابة الأكاديمية بأنها نوع من الكتابة يقدمه الطلبة للمشرفين أو المحاضرين حتى يقوموا بتقييمهم من خلال كتابتهم الأكاديمية، وتتمثل الكتابة الأكا
التدقيق اللغوي للكتب والرسائل والتقارير
17-2-2020
2855
التدقيق اللغوي
الروايات
المدقق اللغوي
يتصف الكتّاب بالطابع العلمي الرسمي؛ وهذا يحتم على الكتب أن تكون صحيحة من جميع الجوانب بما فيها الجوانب الإملائية والنحوية، وحتى تكون الجوانب الإملائية
التدقيق اللغوي للأعمال باللغة العربية والإنجليزية
17-2-2020
5341
التدقيق اللغوي
البحوث
الإنترنت
إن التدقيق اللغوي خطوة مهمة يجب القيام بها بعد الانتهاء من كتابة الأبحاث والرسائل العلمية وجميع الكتابات الرسمية الأخرى، والمقصود بعملية التدقيق اللغو
قواعد ومواقع التدقيق اللغوي
17-2-2020
4078
التدقيق اللغوي
مهارات
عربي
إن عملية التدقيق اللغوي هي العملية التي يتم فيها مراجعة نصوص الأبحاث والرسائل العلمية بغرض التأكد من عدم وجود الأخطاء الإملائية والنحوية في هذه النصوص
فن التدقيق اللغوي وأسئلته
17-2-2020
5076
التدقيق اللغوي
المضمون
الأخطاء
من أهم خطوات الضبط عند كتابة أي مادة باللغة الانجليزية هي التدقيق اللغوي، حيث يعتبر التدقيق اللغوي هو الأداة الصاقلة لذلك المضمون الإنجليزي وما يتطلبه
ترجمة الكتب والكتيبات والسجلات التجارية
17-2-2020
3040
الترجمة
نصوص
قالب
يمكن الترجمة للكتب الورقية من خلال عدة طرق تتم فيها عملية الترجمة بكفاءة ومهارة، ومن أهم الطرق ما يلي ...
ترجمة الأبحاث والرسائل
17-2-2020
6781
الترجمة
بحث
رسائل
تأخذ ترجمة الأبحاث الأكاديمية أهمية كبيرة في اتمام تسليم الأبحاث حيث يمكن الاستفادة من الترجمة للأبحاث كمراجع ومواد تدعيمية لبعض الأبحاث والكتب المختل
الترجمة ومفهومها وصعوباتها
16-2-2020
5328
الترجمة
الأكاديمية
الاحترافية
عند الحديث عن الترجمة فإن هذا الموضوع يرتبط بشكل مباشر مع مفاهيم أخرى متشعبة مثل: (المعارف والمواقع والتطبيقات الإلكترونية وغيرها)، ولأن الترجمة في حد
الترجمة الصوت والنصوص والصور
16-2-2020
3577
الترجمة
النصوص
المعايير
ترتبط برامج الترجمة بدون استخدام الانترنت بأنظمة الهاتف الذكي المختلفة، حيث تتيح الترجمة للنصوص من غير شرط تفعيل الإنترنت، وهناك برامج عديدة لعملية ال
الترجمة وأنواعها وبرامجها
16-2-2020
3906
الترجمة
اللغة
البرامج
في ظل ازدياد المعارف والمراجع والمؤلفات المختلفة وازدهار التبادل الثقافي بين المجتمعات المختلفة، وما نتج عن ذلك من زيادة متطلبات الترجمة...
117
117
118
118
119
119
120
120
121
121
...
...
366
366
367
367
الأقسام
دراسة الماجستير و الدكتوراة
الكتب والدراسات السابقة
ترجمة
التحليل الإحصائي
قبول الجامعات ومراكز اللغة
البحث العلمي
رسائل ماجستير ودكتوراة
عناوين رسائل الماجستير و الدكتوراة
خطة البحث العلمي
الإطار النظري
انفوجرافيك البحث العلمي
وظائف شاغرة
نماذج أعمالنا وتجربتي مع المنارة للاستشارات
نشر الأبحاث العلمية
مقالات علمية
التعليم عن بعد
خدمات المنارة للاستشارات
الدورات التدريبية المجانية
آخر العروض
احصل على خصم 10% من قيمة ...
احصل على خصم 6% من قيمة خطة ...
احصل على خصم 10% على كتابة ...
احصل على خصم 10% من قيمة رسوم ...
احصل على خصم 5% على خدمة النشر
الزوار شاهدوا أيضاً
رسائل ماجستير ودكتوراه - رسالة علمية PDF
نماذج اختبار كفايات اللغة الانجليزية STEP
أحدث رسائل الماجستير والدكتوراه (كاملة للتحميل)
بحوث رسائل ماجستير ودكتوراه تربوية
كتب في مناهج البحث العلمي PDF
أفضل مواقع تحميل الرسائل الجامعية والكتب والمراجع
خطوات عمل رسالة الماجستير شرح وصورة انفوجرافيك
رسائل ماجستير ودكتوراه في علم النفس
مجاناً تحميل رسائل ماجستير ودكتوراه PDF
طريقة توثيق وكتابة المراجع APA من الإنترنت
تابعنا على الفيسبوك
مؤسسة المنارة للاستشارات
الوسوم
البحث العلمي
بحث
البحث
البحث العلمي
ماجستير
الباحث
الباحث العلمي
ماجستير
دكتوراه
البحث
باحث
العلمي
دكتوراه
كتابة
الماجستير
المنارة للاستشارات
رسائل
عنوان الرسالة
خطة البحث
عناوين
رسائل ماجستير
اقتراح عنوان
اقتراح عنوان الرسالة
بحوث الترقية
عناوين
ترقية
فكرة بحثية
عناوين رسائل ماجستير
رسائل
علمي
انضم إلى أكثر من 30.000 مشترك
×
كن أول من يعرف أسرارنا عن كيفية كتابة رسائل الماجستير والدكتوراه. واحصل على فرصة مؤكدة لحضور دورة
  مجانية  
في البحث العلمي عبر Zoom. وغيرها الكثير.