اطلب الخدمة
الترجمة الاحترافية لعنوان ماجستير
الترجمة الاحترافية لعنوان رسالة ماجستير يأتي باعتبار الترجمة هي ايجاد مرادفات للغة من لغة أخرى، وتكمن أهمية الترجمة في أنها تعرف تقاليد وثقافة بلد إلى بلد أخرى، لهذا فإن الترجمة تحظى باهتمام عالمي ومجال عظيم ولها عدة أنواع واستخدامات، فمنها ما يستخدم في نفس اللغة بمعنى إعادة صياغة عبارات وجمل بطريقة أخرى بنفس اللغة، وذا النوع من الترجمة يسمى الترجمة ضمن اللغة الواحدة، وهناك ما هو متخصص بنوع معين من الترجمة مثل الترجمة القانونية وهي عبارة عن ترجمة الشهادات والعقود القانونية والمستندات، وهناك أيضا الكثير من الأنواع الأخرى للترجمة.
- الترجمة المكتوبة: وهي ترجمة لأي نص لغوي مكتوب أو منطوق وتحويله إلى نص مكتوب باللغة الطلوبة خلال مدة زمنية تعطي نفس المعنى اللغوي المقصود في النص الأصلي.
- الترجمة الملفوظة: وهي ترجمة نص لغوي مكتوب أو ملفوظ إلى نص لغوي ملفوظ باللغة المطلوب الترجمة لها خلال فترة زمنية أيضا.
- نوع الترجمة الفورية: هي ترجمة نصوص ملفوظة أو مكتوبة من لغة إلى لغة بدون اعطاء فترة زمنية للترجمة، وهذا النوع من الترجمة يعد الأصعب لكثرة الأخطاء الاختصارات، ولأنها تحتاج إلى قدرة ذهنية كبيرة ومجهود بالغ، والترجمة الفورية لها نوعان وهما.
- الترجمة الفورية المستمرة: وهي ترجمة فورية تنقل النص مباشرة من مصدره إلى اللغة المطلوبة.
- الترجمة التتبعية: وهنا لا يقوم المترجم بترجمة النص كلمة بكلمة. وإنما يقوم المتكلم بالتوقف عن الكلام مؤقتا بين الجمل حتى يتمكن المترجم من إعادة صياغة ما قيل للغة المطلوبة بدون تغيير أو نسيان للتفاصيل.
أي نص مكتوب هو مرشح للترجمة، لذلك تكون الترجمة حسب المجال المراد عمل الترجمة له ومن هذه الترجمات:
- الترجمة التجارية/ وتشمل ترجمة الإعلانات التجارية والمواد الترويجية التي تهم المستهلكين
- الترجمة العامة/ وهي ترجمة النصوص التي نادرا ما تكون بدون تخصص.
- ترجمة الحاسوبية/ وهي نمط خاص من الترجمة يستخدم غالبا للإشارة إلى مواقع الترجمة الآلية، أي استخدام الحاسوب للقيام بهذا النوع من العمليات الترجمية.
- الترجمة القانونية/ وهي ترجمة المستندات والوثائق القانونية كالعقود وكذلك المعاهدات والقوانين. لذلك يجب أن يكون المترجم على دراية بالقانون وكذلك الحقوق، وعدم الدقة في هذا النوع من الترجمة قد يؤدي إلى نتائج قانونية خاطئة ووخيمة.
- الترجمة الطبية/ وهي ترجمة النصوص الطبية، والوصفات العلاجية، لذلك أيضا ممكن أن تؤدي الترجمة السيئة إلى عواقب خطيرة.
- ترجمة العلمية/ وهي ترجمة النصوص العلمية والقوانين الفيزيائية.
- الترجمة التربوية/ وهنا تكون الترجمة عبارة عن وسيلة لتعلم لغة ثانية. وتستخدم الترجمة في هذا المجال من أجل انعاش وإثراء مفردات المتعلم في اللغة الأخرى. ومساعدته على فهم واستيعاب المواضيع من خلال البنية النحوية للغة.
- الترجمة الأدبية/ هي ترجمة الإنجازات الأدبية مثل الروايات والقصص والقصائد والمسرحيات وغيرها.
- ترجمة الدينية/ هي ترجمة النصوص الدينية من لغتها الأصلية إلى لغات أخرى. ولعل من أجدر الأمثلة للترجمة الدينية بالذكر هي ترجمة آيات القرآن الكريم. التي من خلالها ساعدت على فهم الإسلام عند الشعوب الغير عربية والغير مسلمة.
- الترجمة السينمائية (الدوبلاج)/ وهنا نجتاج إلى ترجمة الأفلام والمسلسلات وكذلك البرامج من لغتها الأصل إلى لغة المشاهد. وهذا للحصول على أفضل تأثير وأدق نقل للصورة المعروضة
الترجمة صعبة بطبيعتها، ويمكن أن تكون أصعب للمترجمين اذا واجهوا مشاكل إضافية مثل مشاكل في فهم النص الأصلي. التغييرات المدخلة على الأصل خلال عملية الترجمة. ان يكون هناك كلمات ونصوص غير مقروءة. وان يحمل النص أخطاء سواء مطبعية أو إملائية والنص مكتوب بصورة رديئة وسيئة. وعدم اكتمال النص المراد ترجمته. وبعض المصطلحات والكلمات واللهجات الجديدة على اللغة. والاختصارات الغير مفسرة. وعدم القابلية للترجمة، حيث أن هناك عبارات وكلمات في لغات عديدة لا يوجد لها معنى في أي لغة غير لغتها الأصلية
- القواميس: هي أول وأكثر أدوات الترجمة استخداما، وهي عبارة عن كتب تتخصص بمفردات لغة معينة، وتعمل على مساعدة الباحث أو المترجم على ايجاد مرادفات لكلمة معينة، ونجد أن معظم القواميس تعمل على أسلوب واحد في البحث وهو البحث بالحرف الأول من المصطلح أو الكلمة، ثم الحرف الثاني وهكذا.
- الانترنت: التطور الحياتي والعلمي في السنوات الأخيرة جعل انتشار مواقع الترجمة الفورية على الانترنت بحدث بشكل كبير ومهول بحيث أن كل ما عليك فعله هو أن تفتح موقع الترجمة الذي تريده وتنسخ النص الذي تريد ترجمته ومن ثم تحصل على نص مترجم بكل سهولة
- البرامج الإلكترونية على الحواسيب والهواتف الذكية: هي برامج وتطبيقات بتم تحميلها على أجهزة الحاسوب والهواتف الذكية، تستطيع ترجمة الكلمات وحتى النصوص، ولكن رغم امتيازها بالسرعة في الترجمة إلا أن نتائج الترجمة قد لا تكون بالدقة المطلوبة لاعتمادها على نظام الترجمة الحرفية.
- مرحلة التحليل/ هذه المرحلة تهتم بفهم محتوى النص الأصلي وكذلك اللغة الأصل المراد الترجمة منها وتحليله وفهمه ليتم ايجاد المعنى الصحيح للنص الأصلي.
- مرحلة الصياغة / هنا تتم إعادة صياغة النص إلى اللغة المراد ترجمة النص لها بنفس الأسلوب الذي عليه النص في اللغة الأصل.
- دراسة النص الأصلي أكثر من مره لكي يتم فهمه جيدا
- الاستعانة بالموسوعات والقواميس المناسبة لموضوع النص المراد ترجمته
- ترجمة النص مع مراعاة الحفاظ على بديات ونهايات العبارات والجمل
- استخدام الألفاظ والتعبيرات والكلمات الأكثر تناسبا مع النص الأصلي
- قراءة ما تم ترجمته وتعديل ما يمكن أن يكون من ألفاظ ضعيفة أو أخطاء لغوية أو حتى إملائية.
برنامج ترجمة بالكاميرا: يهتم الأشخاص بشكل كبير في برامج الترجمة؛ حيث تساعد هذه البرامج على التواصل الاجتماعي بين الأفراد من مختلف أنحاء العالم، وقد تطورت برامج الترجمة حت بأصبح بإمكانها أن تترجم الصور باستخدام الكاميرا، ومن أهم برامج الترجمة التي يمكن استخدامها في الترجمة بواسطة الكاميرا برنامج Google Translate، حيث يمكن للشخص الترجمة باستخدام الكاميرا إلى مائة لغة، وتتم عملية الترجمة بالكاميرا باستخدام برنامج Google Translate عن طريق عدة خطوات متسلسلة، وهي:
- ضبط اللغة: حيث يضبط الشخص اللغة التي يريد الترجمة منها، واللغة التي يريد الترجمة إليها بواسطة برنامج Google Translate.
- الخطوة الثانية هي الضغط على زر الكاميرا لالتقاط الصورة.
- بعد الضغط على زر الكاميرا والتقاط الصورة يقوم برنامج Google Translate بترجمة النص الموجود في الصورة.
ويتميز برنامج Google Translate بسهولة استخدامه في عملية الترجمة بالكاميرا، كما يتميز بسلاسته في الأداء، ومن الممكن للشخص أن يترجم بالكاميرا باستخدام برنامج Google Translate دون وجود إنترنت، وعموماً فإن برنامج Google Translate ليس متميزاً في الترجمة بالكاميرا وحسب، بل أيضًا متميزاً في ترجمة الصوت، والترجمة الفورية للمحادثات.
تعرف عملية الترجمة بأنها العملية التي يتم من خلالها نقل العبارات والكلمات من لغة إلى لغة أخرى من أجل التواصل الاجتماعي أو الثقافي أو الاقتصادي أو السياسي، وللترجمة أنواع كثيرة، من أهمها ما يلي:
- الترجمة الشفهية: هذا النوع من الترجمة يتم عن طريق الترجمة الشفوية للكلام المنطوق، وكذلك يحتاج هذا النوع من الترجمة إلى سرعة البديهة، ولا يتطلب هذا النوع من الترجمة الدقة العالية، ويتم فيه الترجمة الشفوية التركيز على ترجمة المعنى لا المفردات.
- الترجمة التحريرية: هو نوع من أنواع الترجمة الممتعة، فالترجمة التحرير تمتاز بسهولتها؛ لأن المترجم لا يتقيد بوقت معين في عملية الترجمة التحريرية، لكن يجب على الباحث في الترجمة التحريرية الالتزام بالنص الأصلي.
- الترجمة ضمن لغة واحدة: يقصد بالترجمة ضمن اللغة الواحد بأنها الترجمة التي يتم فيها إعادة صياغة المفردات وكذلك العبارات في نفس اللغة، حيث يتم من خلال هذا النوع من الترجمة ترجمة الإشارات اللفظية عن طريق إشارات أخرى من اللغة نفسها، والهدف من الترجمة ضمن لغة واحدة هو تفسير المعنى وتوضيحه بشكل كامل.
- الترجمة بين لغتين: وهذا النوع من الترجمة يتطلب أن يكون المترجمة ملماً بقواعد اللغة التي يريد ترجمة منها، واللغة التي يريد الترجمة إليها.
من أفضل المواقع المستخدمة في عملية الترجمة موقع ياندكس، حيث يقدم موقع ياندكس خدمة الترجمة الفورية. وكذلك المتزامنة للنصوص المكتوبة ويشتمل موقع ياندكس على 95 لغة. ولا يقتصر على ترجمة النصوص فقط، بل بإمكان موقع ياندكس ترجمة مواقع الويب، والصور، ومن مميزات موقع ياندكس ما يلي:
- يدعم موقع ياندكس إدخال الصوت والتحدث، وكذلك يقترح إصلاحات للكلمات والعبارات المترجمة بشكل سيء.
- يستطيع موقع ياندكس ترجمة 10 ألاف حرف، ويمكن من خلاله التبديل بين اللغات بواسطة زر واحد.
- يقدم موقع ياندكس أثناء الكتابة خدمة التحقق الإملائي.
- إن الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية من خلال موقع ياندكس قد تصل دقتها إلى 90%.
ويعد موقع ياندكس من البرامج المفضلة أيضاً في ترجمة الصور إلى عبارات وكذلك نصوص مكتوبة. وكذلك الخدمات التي يقدمها موقع ياندكس في عمليات الترجمة جعلته ينافس موقع قوقل خاصة في الترجمة بين اللغتين العربية والإنجليزية.
كان المترجمون يعتمدون قديماً على القواميس المكتوبة في عمليات الترجمة، حيث كان كل قاموس مختص بالترجمة بين لغتين معينتين. وكذلك تختلف الأساليب المستخدمة في البحث عن الكلمات في قواميس الترجمة. لكن الأسلوب المستخدم بشكل كبير هو الأسلوب الذي يتم فيه البحث عن طريق الحرف الأول ثم الثاني ثم الثالث وهكذا. لكن ترجمة التي تقدمها القواميس معقدة ولا تفي بالغرض. ومع ظهور الحواسيب والإنترنت ظهرت أدوات أخرى للترجمة أسرع وأفضل وأكثر دقة، ومن هذه الأدوات:
- :Gmail وهي مقدمة من شركة قوقل، ومن خلال Gmail يستطيع المترجم أن يتواصل مع المترجمين، ومع العملاء، ومع وكالات الترجمة.
- :Microsoft تعتبر هذه الأداة من الأدوات المهمة في الترجمة. حيث إن صيغ الملفات المستعملة في Microsoft تعد الأكثر استخداماً لتسليم مشاريع الترجمة واستلامها.
- :Skype هذه الأداة توفر للمترجم فرصة التواصل مع فريق العمل، وتمكنه من مشاركة الأعمال والمشاريع.
ربما يكون برنامج ترجمة قوقل هو الأكثر استخداماً؛ نظرًا لسهولته واشتماله على عدد لا بأس به من اللغات. ومن أهمها اللغتين العربية والإنجليزية، وتكمن أهمية برنامج ترجمة قوقل فيما يلي:
- من الممكن للشخص الترجمة بالكاميرا من العربي إلى الإنجليزي بواسطة برنامج ترجمة قوقل، حيث يقوم بترجمة النصوص الموجودة داخل الصورة بسهولة.
- إن برنامج ترجمة قوقل يقدم خدمة نطق الترجمة، على سبيل المثال عند يريد الشخص ترجمة نص من عربي إلى إنجليزي عليه كتابته. وكذلك يقوم البرنامج بالترجمة الفورية له، وعندما يريد سماع ما تم ترجمته يقوم بالنقر على أيقونة الصوت في برنامج مترجم قوقل فيسمع النص الإنجليزي المترجم عن النص العربي.
- الترجمة دون اتصال: حيث يستطيع الشخص بواسطة برنامج ترجمة قوقل. أن يترجم النص من عربي إلى إنجليزي مثلاً دون الحاجة إلى وجود إنترنت.
- الترجمة الصوتية: وهذه من الخدمات المميزة التي يقدمها برنامج ترجمة قوقل. وكذلك يستخدمها العرب بشكل كبير عند إرادة الترجمة الصوتية للنصوص من عربي إلى إنجليزي. وكذلك يتم ذلك من خلال النقر على أيقونة الصوت، ثم التحدث إلى البرنامج، ثم يترجم البرنامج المحادثة بشكل مباشر وسريع.
لطلب المساعدة في كتابة رسائل الماجستير والدكتوراه يرجى التواصل مباشرة مع خدمة العملاء عبر الواتساب أو ارسال طلبك عبر الموقع حيث سيتم تصنيفه والرد عليه في أسرع وقت ممكن.
مع تحيات: المنارة للاستشارات لمساعدة الباحثين وطلبة الدراسات العليا - أنموذج البحث العلمي