مشاكل الترجمة الصحفية - المنارة للاستشارات

مشاكل الترجمة الصحفية

مشاكل الترجمة الصحفية
اطلب الخدمة

مشاكل الترجمة الصحفية 

في عالم الترجمة هناك أصناف وأقسام ومن أهمها الترجمة الصحفية. ولابد أنك استدركت للوهلة الأولى جزءاً مما تشير إليه الترجمة الصحفية بأنها ترجمة خاصة بالوسائل الصحفية وما تنشره من مضامين. وإذا تعمقت أكثر في هذا النوع من أنواع الترجمة فستجد أن بداخله العديد من التقسيمات. وكذلك ستجد أنه يتبع العديد من الطرق التنفيذية لإتمام الترجمة الصحفية. وحول الترجمة الصحفية وما يرتبط بها من أمور عديدة ستكون فقرات هذا المقال.


 نبدأ بالتعرف على الترجمة الصحفية: 

لا يمكن أن ندخل إلى الفقرات التالية في هذا المقال دون أن تعرف عن قرب على التعريف الاصطلاحي للترجمة الصحفية، وهنا لاحظ أن المصطلح يتكون من قسمين الأول وهو الترجمة وهي نقل محتوى معين من لغة إلى لغة أخرى مع الحفاظ التام على المعنى، والجزء الثاني هو الصحفية والتي تشير إلى قوالب متخصصة في نقل الأحداث وتفسيرها وتحليلها بما يجعلها مناسبة للجمهور وللبث عبر الوسائل الصحفية المتخصصة، والآن بعد أن تعرفنا على الترجمة وعلى مفهوم الصحفية يمكن القول بأن الترجمة الصحفية هي عبارة عن عملية نقل المعاني التي تشملها المضامين الصحفية إلى لغة أخرى مع الحفاظ على هذه المعاني ومع مراعاة طبيعة الوسيلة الصحفية التي تبث هذه المضامين، ولابد من الملاحظات في سياق هذا التعريف:

  1. لاحظ أننا تحدثنا عن جزأين مهمين وهما (المضمون والوسيلة). فالمضمون هي المادة الصحفية التي سيتم ترجمتها أما الوسيلة فهي الوسيط الذي سينقل هذه المادة. وهذا الوسيط هو الجرائد والمجلات والراديو والتلفاز والمواقع الإلكترونية ولا غير ذلك شيء.
  2. هناك العديد من الشروط التي لابد من مراعاتها في هذه العملية. فإذا قلنا ترجمة لوحدها فهذا ينقلنا إلى مجموعة من الشروط.. وكذلك إذا قلنا صحفية فإن ذلك أيضاً له شروطه، فما بالك عندما نجمع بينهما!!.
  3. هناك أنواع تندرج تحت مصطلح الترجمة الصحفية. وهذه الأنواع تأتي بالدرجة الأولى وفقاً للمضمون وطبيعته وكذلك الوسيلة وطبيعتها. وسنتعرف على هذه الأنواع في فقرة قادمة من هذا المقال.
  4. الخطوات المتسلسلة التي تتم من خلالها هذه العملية تعتبر خطوات دقيقة وتأخذ بعين الاعتبار مجموعة من الأمور. سنوضح ذلك في سياق هذا المقال أيضاً.

 أقسام الترجمة الصحفية وفقاً للمضمون: 

ما هو المضمون؟. اسأل نفسك هذا السؤال لتحصر التشتت الذي قد ينتج عن عدم محدودية هذا المفهوم. فالمضمون هو عبارة عن المادة المنشورة. وعندما نقول مادة صحفية فنحن بذلك نقصد مجموعة قوالب محصورة. وهذه القوالب المحصورة يعتبر كل منها نوع من أنواع هذا النوع من الترجمة. وسنأتي للتعرف عليها في سياق النقاط التالية مع الشرح المفصل لها:

  • أولاً: الترجمة الخبرية: وهي الترجمة التي تتم على الخبر. والخبر هنا هو مادة تنقل معلومات عن حدث معين في حدود كلمات لا تتجاوز ال500 كلمة. ولهذا الخبر عنوان رئيسي، ويكتب بقالب الهرم المقلوب وهو أن تذكر المعلومات الأهم ثم الأقل أهمية.
  • ثانياً: الترجمة المقالية: المقال هو مضمون أوسع وأشمل من الخبر، وليس شرطاً أن ينقل حدثاً. بل من الممكن أن يتناول المقال أي موضوع من المواضيع المحيطة بالمجتمع، وللمقال عنوان ومقدمة وجسم وخاتمة.
  • ثالثاً: الترجمة التقريرية: التقرير الصحفي يعتبر من أبرز وجوه العمل الصحفي. وهو يتكون من مجموعة فقرات تتناول قضية معينة من ضمنها مقابلات مع شخصيات يتم تفريغ هذه المقابلات وتحريرها. وتعتبر التقارير من أكثر المواد الصحفية انتشاراً.
  • رابعاً: ترجمة التحقيقات: التحقيقات هي عبارة عن مضمون مشابه إلى حد كبير لمضمون التقارير، ولكن عادة ما يكون التحقيق ذو عدد كلمات أكثر من عدد كلمات التقرير، وتأتي عملية ترجمة التحقيق وفقاً لترتيب الفقرات فيه مع الحفاظ التام على المعاني والتنسيق.
  • خامساً: ترجمة الأفلام والمقاطع الصوتية والمصورة: وهي قالب خاص له طريقة محددة في اتمام عملية الترجمة، ويختص بالأفلام الوثائقية والمقاطع الاخبارية أو المقاطع العادية، وكذلك البرامج التي تبث عبر الراديو والتلفاز.

الترجمة الاحترافية

 أنواع الترجمة الصحفية وفقاً لوسيلة النشر والبث: 

وسائل الصحافة تأخذ صفة الجمع نظراً لوجود عدة كيانات تندرج تحت وسائل الصحافة. وهذه الكيانات كل كيان منها يمكن أخذه كنوع من أنواع الترجمة الصحفية. وكذلك كل نوع من هذه الأنواع له خصوصية وطريقة ترجمة تختلف عن الوسائل الأخرى. ومن الضروري لمن أراد القيام بالترجمة الصحفية أن يكون عارفاً بطبيعة هذه الوسائل وطريقة ترجمة المضامين الخاصة بها. وفيما يلي سنطرح هذه الأنواع مع التفصيل:

  • أولاً: الترجمة الصحفية المكتوبة: وهي التي تختص بترجمة المضامين المنشورة على الجرائد والمجلات، وتعتبر من أسهل أنواع الترجمة بالنسبة لوسائل الصحافة، وهذا النوع هو النوع الأقدم، وخصوصيته تكمن في جعل الترجمة مكتوبة كما النص الأصلي، وسنتطرق في هذا المقال لكيفية القيام بهذه الترجمة.
  • ثانياً: الترجمة الاذاعية: تتعلق هذه الترجمة بالصوت وتهتم بالمضمون الذي يبث عبر الراديو، وهنا تكون الترجمة منطوقة بمعنى أنه بعد الترجمة لابد من تسجيل الصوت أو بثه بشكل مباشر على الاذاعة.
  • ثالثاً: الترجمة التلفزيونية: وهي الترجمة الأكثر صعوبة من هذه الأنواع، بل إن للترجمة التلفزيونية أنواعاً عديدة أيضاً، ولكن الوجه العام لهذه الترجمة هي أن تظهر الترجمة بشكل متزامن مع النطق، وكذلك يمكن أن تكون هذه الترجمة مكتوبة أو منطوقة.
  • رابعاً: الترجمة للمواقع الإلكترونية الصحفية: تتشابه هذه الترجمة مع ترجمة الجرائد والمجلات، ولكن غالباً ما تكون على شكل نسخة مستقلة، بمعنى أن يكون للموقع فرعين الأول بلغة والثاني بلغة أخرى، أو يتم تركيب المترجمات الآلية على الموقع، وسنفصل هذا الأمل أكثر في هو قادم.

 خطوات عامة لعملية الترجمة الصحفية: 

تعمدنا كتابة (خطوات عامة) وذلك في اشارة إلى وجود (خطوات خاصة). ولكن في هذه الفقرة سنقوم بالتطرق للخطوات العامة لعملية الترجمة الصحفية. حيث تمثل هذه الخطوات العامة الصورة الأولية الشاملة التي يتم اتباعها في هذه العملية. ولكن بعد الخطوات العامة سنتطرق لمجموعة من الخطوات الخاصة. وذلك بإفراد كل نوع من أنواع الترجمة من ناحية الوسيلة الصحفية على حدة. والآن نأتي لنرى ما هي هذه الخطوات العامة؟

  1. لابد من القراءة العامة والشاملة لكامل المضمون قبل ترجمته، وفي حال كان المضمون مسموعاً فلابد هنا من سماعه والانتباه لمفرداته وكذلك لابد من تحديد الوسيلة التي سيبث عبرها المضمون المترجم، على سبيل المثال قد يتم ترجمة مضمون من على جريدة ولكن يكون الهدف من الترجمة قراءته عبر الراديو.
  2. تقسيم المضمون إلى فقرات مجزأة، ومن ثم القيام بترجمة كل فقرة على حدة يعتبر من الخطوات التي تسهل هذه الترجمة، وكذلك فإن التقسيم يجعل هناك فرصة حقيقية للإلمام بكامل المضمون وفهمه بشكل أدق.
  3. إخراج الترجمة وجعلها مناسبة للنشر أو البث، وذلك من خلال آلية الاخراج التي تعتمدها الصحيفة، وهنا لابد من المراجعة قبل الاعتماد.

 الترجمة على التلفاز... خطواتها الخاصة: 

ذكرنا سابقاً أن الترجمة التلفزيونية تعتبر من أصعب أنواع الترجمة الصحفية. وذلك لوجود عملية المزامنة، وهنا ضع خطين تحت كلمة المزامنة. لأنه لا يمكنك فهم طريقة الترجمة التلفزيونية إلا بفهمك لمعنى المزامنة. والمزامنة ببساطة أن تظهر الترجمة في نفس الوقت الذي يتم النطق فيه بالكلام الذي يرادف الترجمة. وهنا من الضروري أن يدرك المترجم مدى أهمية المزامنة. إذ أن أي تأخير حتى ولو كان أجزاء من الثانية قد يسبب خطأ في وصول المعنى الصحيح للجماهير. والآن نأتي لكتابة طريقة الترجمة التلفزيونية خطوة بخطوة:

  1. لابد من سماع كامل المحتوى المراد ترجمته من البداية للنهاية، ومن ثم تفريغ هذا المحتوى على ورقة خارجية وجعلها مكتوباً تمهيداً لترجمته.
  2. ولكن، قبل أن تترجم عملية التفريغ على الورقة الخارجية يلزمها تجهيز هذه الورقة الخارجية بجدول يشمل النص الأصلي وترجمته وتوقيت بثه، وهذا من أهم خطوات الترجمة التلفزيونية.
  3. بعد ذلك، تتم عملية الترجمة والتأكد من سلامة المزامنة وسلامة الترجمة، ومن ثم يتم تسليم المادة المترجمة والتي نقصدها بها (الجدول الذي تحدثنا عنه في النقطة السابقة) إلى قسم المونتاج.
  4. في قسم المونتاج سيقوم الممنتج بوضع الترجمة وفقاً للجدول الذي تسلمه، وهنا لابد أن يكون المترجم إلى جانب الممنتج ليتأكد من سلامة عمل الممنتج، كما يمكن القيام بعرض الترجمة على شكل نص يأتي أسفل الشاشة في المنتصف، أو يمكن أن يتم تسجيل الترجمة صوتياً وحذف صوت المتكلم الأصلي أو خفضه وبث الترجمة الصوتية بدلاً منه، بهذا تكون الترجمة التلفزيونية جاهزة.
  5. قبل الانتقال إلى الفقرة التالية لابد أن نورد أن الترجمة الاذاعية لا تختلف كثيراً عن الترجمة التلفزيونية، إلا أن الترجمة الاذاعية فقط تكون بالصوت لا بالكتابة وهذا أمر بديهي.

التدقيق اللغوي والمراجعة

 كيف تترجم مضمون الجرائد والمجلات والمواقع الإلكترونية؟ 

بعد أن تعرفنا على الجزء الأصعب وهو الترجمة الصحفية التلفزيونية والاذاعية. نأتي لنتعرف على الترجمة الصحفية لمضمون الجرائد والمجلات والمواقع الإلكترونية. وهذه الترجمة تعتبر سهلة في خطواتها لا تتطلب المزامنة. فكل ما على المترجم أن يقوم به هو قراءة المضمون بشكل معمق ومتقن. ومن ثم تقسيم المضمون والبدء بالترجمة، والنقاط التالية شارحة أكثر لهذا المقصد:

  • فور الانتهاء من تقسيم المضمون، ستبدأ بترجمة العنوان الرئيسي مع الفقرة الأولى، ومن ثم تنتقل من فقرة لفقرة أخرى، مع ضمان ترجمتك للعناوين الفرعية التي تفصل بين الفقرات.
  • بعد انتهاء كامل الترجمة يتم تجميع المضمون ووضعه في تنسيق مشابه للتنسيق الموجود في المضمون الأصلي قبل أن يتم اجراء الترجمة عليه.
  • والآن، هناك طريقتين لعرض لترجمة أولها أن يتم وضع كافة المضامين المترجمة في آخر الصحيفة أو المجلة، والطريقة الثانية أن يكون هناك نسخة أخرى خاصة بالترجمة.
  • بخصوص المواقع الإلكترونية فأغلب المواقع تعتمد أسلوب تركيب برنامج ترجمة تلقائية الكترونية، حيث أنه ما أن يضغط القارئ على أيقونة ترجمة حتى يتم ترجمة المعروض أمامه، ولكن هنا الترجمة لا تكون دقيقة.

 مشكلات وشروط لابد منها في الترجمة الصحفية: 

الحصول على مخرجات صحيحة وذات كفاءة في الترجمة الصحفية يلزمه اتباع مجموعة من الشروط التي تضبط هذه العملية. وهذه الشروط نبدأها بالمزامنة والتي ركزنا عليها كثيراً في فقرة خطوات الترجمة التلفزيونية. إذ أن الترجمة التي تظهر بشكل متقدم أو متأخر عن الكلام الأصلي تعتبر في حد ذاتها مشكلة كبيرة تخل بالمعنى. وهنا يتم الاعتماد على توقيت أجزاء الثانية فكل جزأ من الثانية يكون مهماً في هذه المزامنة. ومن الشروط أيضاً أن تتم عملية الترجمة وفقاً للمصطلحات اللغوية الصحيحة ولابد أيضاً من مراعاة طبيعة اللغة واللكنة (اللهجة الصحفية).

ولابد في هذا السياق من ذكر شروط حقوق الملكية. فلا يمكن الترجمة لأي مادة غير مملوكة للوسيلة الصحفية إلا بوجود تصريح. وكذلك من الشروط أن تراعي الترجمة أسلوب المونتاج والاخراج. فكثيراً ما نلاحظ أن الترجمة نصفها يدخل في أسفل الشاشة أو أن لونها غير موافق لطبيعة المعروض. حيث لابد من كتابة الترجمة بلون يبرز من الخلفة على سبيل المثال كانت الخلفية سوداء فالنص لابد أن يكتب بالأبيض. وكذلك من الشروط الواجب اتباعها أن تكون الترجمة خالية من الكلمات الصعبة وسهلة الفهم.


 فيديو: الترجمة الإعلامية 


لطلب المساعدة في كتابة رسائل الماجستير والدكتوراه يرجى التواصل مباشرة مع خدمة العملاء عبر الواتساب أو ارسال طلبك عبر الموقع حيث سيتم تصنيفه والرد عليه في أسرع وقت ممكن.

مع تحيات: المنارة للاستشارات لمساعدة الباحثين وطلبة الدراسات العليا - أنموذج البحث العلمي

هل كان المقال مفيداً؟


مقالات ذات صلة