مترجم - المنارة للاستشارات

أسس الترجمة الصحيحة وأهمية مواقع الترجمة

الترجمة أحد الأعمال المهمة على مختلف المستويات، وتلك الخدمة أصبحت وسيلة حضارية مهمة في سبيل التواصل على المستوى الفردي والجماعي بين الدول ذات الألسنة المختلفة، وعماد القيام بتلك المهم هو المترجم، والذي يقع على عاتقه مهام جسام في سبيل القيام بمهمته على النحو الأفضل، ومن بين ذلك الترجمة من اللغة العربية للإنجليزية والتي يلزمها مجموعة من الأسس الصحيحة؛ كي تظهر النصوص المترجمة بالشكل الأمثل، وتحقق الهدف منها.

أكمل القراءة »

نموذج ترجمة أكاديمية من إعداد المنارة للاستشارات

الترجمة الأكاديمية تتطلب عدة شروط في المترجم أهمها أن يكون المترجم مؤهل أكاديمياً وعلى دراية بعناصر الأبحاث المنشورة, حيث أن للترجمة الأكاديمية ضوابط وقواعد لا يمكن التنازل عنها. كما لا بد أن يتحلى المترجم بالأمانة العلمية والحيادية في الترجمة, حتى ينقل الأفكار والحقائق بطريقة سليمة خالية من الأخطاء. وبحكم أن المنارة مؤسسة رائدة في مجال المساعدة الأكاديمية ستقدم خبراتها المتراكمة الدعم المستمر في مجال الترجمة الأكاديمية.

أكمل القراءة »

30 موقعاً مجانياً للترجمة وتعلم اللغة الإنجليزية

تستخدم الترجمة في تحويل النصوص سواء المكتوبة أو المنطوقة باللغة المصدر إلى ما يقابلها باللغة الهدف، وذلك بهدف جعل عدد كبير من القراء يستفيدون من أنواع مختلفة من النصوص التي تم نقلها إلى لغات أخرى (كالنصوص الدينية أو الأدبية أو العلمية أو غيرها)، لذا نقدم لكم أكثر من 30 موقعاً متخصصاً في مجال الترجمة وتعلم اللغة الإنجليزية.

أكمل القراءة »

فيديو : خطوات للدراسة بشكل فعال للاختبارات (مترجم)

تعتبر الاختبارات المعيار الذي يحدد مدى فهم وحفظ الطالب للمادة الدراسية التي شرحها المعلم، ويحرص كثير من الطلبة في فترة الامتحانات على الاجتهاد في المواد الدراسية بشكل أكبر من الأوقات التي لا يوجد فيها امتحانات؛ وذلك من أجل الحصول على علامات عالية وتحقيق النجاح.

أكمل القراءة »

من هو مترجم النصوص؟

لعل أهمية الموضوع الذي يقوم بالكتابة عنه المؤلف الأصلي للنص من شأنها أن تعمل على توسيع النص المكتوب ولا شك أن هذا يتطلب من المترجم أن يقوم بترجمة النص ذات الموضوع الهام نظرًا لكثرة الطلب على ترجمته. من هنا يمكن القول بأن مترجم النصوص يلعب دورًا هامًا في توصيل المعلومات والمعرفة والعلوم ولا سيما انتشارها بين المجتمعات والشعوب.

أكمل القراءة »

مشكلة الترجمة الحرفية

على عكس ما يعتقد البعض بأن الترجمة عملية بسيطة وأن أي شخص على معرفة بسيطة بلغتين بإمكانه أن يصبح مترجمًا ينقل النصوص من وإلى تلك اللغتين، في الحقيقة فإن عدد كبير من المترجمين وخاصة في بداية مشوارهم في الترجمة يعانون من ضعف وركاكة في النصوص، ويجدون أنفسهم حائرين ولا يجدون تفسيرًا لسبب ركاكة الترجمة رغم أنهم قد التزموا بالنص الأصلي تمامًا، وفعليًا هذا هو السبب في خلل وضعف الترجمة، وهو التزامهم الحرفي وترجمتهم الحرفية للنص لا للمعنى، ولمن يجهل معنى الترجمة الحرفية أو لا يدرك معنى أن يقع المترجم في

أكمل القراءة »

واجب كل مترجمٍ

لا تقُل هات دون أن توقن بقدرتك على إنجاز العمل! إن كنتَ مترجمًا، وخصوصًا لو كنتَ مبتدئًا، فلا تطمع في أن تأخذ أكثر ملفات الترجمة لجمع أكبر قدرٍ من المال ولتجعل لنفسك مصدر دخلٍ وإن كان هذا سيهدم سمعتك المستقبلية أو سيعني أنك تترجم دون جودةٍ، فالله يحب العمل المتقن.

أكمل القراءة »

كيف تختار مترجمَك

إن اختيار المؤسسة التي ستترجم لك رسالتك أو بحثك أو مشروعك ليس بالأمر السهل. الكثير من الإعلانات الكاذبة قد تضلل الباحثين والطلاب وتقودهم إلى غير الأكفاء للعمل على رسائلهم. وهذا ما يؤدي لضياع جهود الأشهر بين يديّ مترجمٍ لا يعبأ إلا بملء جيبه. لذلك لابد أن تتأنى في اختيارك أين تضع رسالتك.

أكمل القراءة »






البحث في المدونة

الأقسام

الزوار شاهدوا أيضاً

تابعنا على الفيسبوك