اطلب الخدمة
كباحث ماذا تعرف عن الترجمة المحترفة؟ وماهي دوافع اختيارها؟
ما هي الترجمة المحترفة والمترجم المحترف؟
هي الترجمة التي تختص بالمعنى وتهتم بدقة وتفاصيل الألفاظ ومعاني الكلمات وترجمتها ترجمة كاملة وتعكس النص الأصلي بصورة صحيحة. وتأتي الترجمة الاحترافية بالمعنى المناسب للنص وليس ترجمته ترجمة حرفية، فالنصوص التي تقع تحت الترجمة المحترفة هي: الوثائق الفنية في مجالات الهندسة والاتصالات والهندسة المعمارية، أدلة المستخدم، كتيبات التعليمات، والكتالوجات، والعروض التقديمية الخاصة بالباوربوينت، مواقع الويب، المستندات الطبية والصيدلانية، ووثائق الدعاية والتسويق. المترجم المحترف هو الشخص الذي يمارس مهنة الترجمة بصورة احترافية ويمتلك خصائص وقدرات وميزات خاصة لترجمة النصوص والوثائق بصورة محترفة، ويمتلك المترجم المحترف شهادات متخصص بمجال معين في الترجمة وخبرات طويلة بهذا المجال، ولا يعد المترجم العام شخص محترف إلا بعد سنوات من التخصص وسنوات من الخبرة.
أنواع ترجمة النصوص والمقالات بطريقة محترفة
يوجد أنواع ترجمة مختلفة عند قيام المترجم بترجمة النصوص والمقالات بطريقة محترفة هي:
- ترجمة كتابية يتم نقل معنى النص المراد ترجمته إلى المعنى الأساسي باللغة المطلوبة وتتم من خلال نقل النص الأصلي إلى النص المترجم باحترافية ودقة عالية.
- ترجمة إلكترونية تتم من خلال أجهزة الحاسوب وبرامجها وتعتبر من أفضل أنواع الترجمة لسهولتها وسرعتها ودقتها.
- ترجمة شفوية للغة تتم من خلال مترجم يترجم النصوص والمقاطع الصوتية في أثناء اللقاءات والمؤتمرات والأخبار وغيرها.
- ترجمة تصويرية تتم باستخدام الكاميرا حيث يتم تصوير النص المراد ترجمته ويتم معالجة النص المصور من خلال برنامج خاص وإخراج الترجمة للغة المطلوبة، وتعتبر من أحدث أنواع الترجمة نظرا لسهولة استخدامها وسهولة الحصول على الترجمة المطلوبة.
- ترجمة صوتية تتم من خلال الاستماع لمقاطع صوتية وتتم ترجمتها بطريقة مباشرة من خلال برنامج خاص أو من خلال مترجم وتكون الترجمة ذات دقة وجودة عالية ولغة صحيحة.
دوافع اختيار الترجمة المحترفة والمترجم المحترف
- الترجمة المحترفة أفضل من الترجمة العادية: نظرا لأن الترجمة تتم من خلال مترجم محترف فإن المترجم المحترف يعرف من النظرة الأولى كيف سوف تتم الترجمة للغة المطلوبة والوقت المطلوب لترجمتها. وتحتوي الترجمة المحترفة المهارات والتقنيات اللازمة لعمل الترجمة المطلوبة، ولكن لن تجد ذلك في الترجمة العادية.
- الترجمة المحترفة دقيقة لغويًا: تحتوي الترجمة المحترفة على ضمان الحصول على ترجمة للغة المطلوبة ترجمة دقيقة خالية من الأخطاء اللغوية، كما أن جميع المترجمين المحترفين يخضعون لتدريبات لغوية عالية المستوى لتساعدهم بالوصول لمستوى الترجمة المطلوب.
- الأدوات المستخدمة في الترجمة المحترفة حديثة ودقيقة: في الترجمة المحترفة ستجد أن المترجمون يستخدمون أدوات عالية الجودة وتضمن من جودة ودقة ترجمة اللغة لأن العين المجردة لا تكفي لضمان خلو النصوص من الأخطاء، فتجد أحدث برامج الترجمة المستخدمة، والتقنيات الحديثة التي تضمن منتج صحيح وسليم.
- الترجمة المحترفة تضمن حماية حفظ حقوق العميل: عند اختيار الترجمة المحترفة فإنك تضمن الحفاظ على سرية المعلومات الخاصة بك وعدم تناقلها وانتهاك خصوصيتها، فالترجمة المحترفة تضمن وجود عقد عدم النشر وعدم الإفصاح عن المعلومات العميل.
- نتائج مضمونة من الترجمة المحترفة: عند اختيار الترجمة المحترفة فإنك تحصل على نتائج خالية من الأخطاء واللغة مترجمة ترجمة صحيحة وسريعة بسبب وجود مترجمين ذو خبرة ومهارات عالية.
- مصداقية في المعلومات المترجمة: تضمن الترجمة المحترفة مصداقية في المعلومات المترجمة من خلال وجود شروط وقواعد تتكفل بمصداقية هذه المعلومات، حيث أن الترجمة المحترفة تخرج النصوص المترجمة للغة المطلوبة خالية من الانتقادات أو التعليقات.
قواعد ترجمة النصوص باحترافية
تتطلب الترجمة العنصر البشري الذي هو أساس الترجمة فبدون وجود مترجم محترف لن تتم ترجمة النصوص بطريقة احترافية، ووجود برامج ترجمة احترافية لا تكفي للحصول على الترجمة المطلوبة بسبب طبيعتها الصعبة والمعقدة، يتبع المترجم المحترف قواعد أساسية عند ترجمة النصوص هي:
- الطلاقة والإتقان التام للغة: ليصبح الشخص مترجم محترف عليه أن يكون طلقاً ومتقناً للغة الأساسية من خلال المعرفة الشاملة للقواعد النحوية والإملائية والبلاغية والتعبيرية، وأيضا على نفس المستوى أن يتقن اللغة الأخرى التي سوف يترجم منها النصوص. فيعد ذلك شرطاً أساسيا يجب توافره عند المترجم المحترف. ويعتق الكثيرون أن معرفة بعض المصطلحات باللغة الأخرى تجعل من الشخص مترجماً محترفاً ولكن هذا الاعتقاد خاطئ. كما أن يعتمد الكثيرون على برامج الترجمة الفورية التي لا توفر الترجمة الصحيحة بسبب أن هذه البرامج تفقد عنصر الدقة والنجاح لأن كما قلنا سابقاً الترجمة المحترفة يجب أن يتوفر العنصر البشري لأن عملية الترجمة عملية معقدة.
- المعرفة الشاملة بثقافة اللغة: من أهم القواعد التي تبني عليها الترجمة المحترفة هي المعرفة الشاملة بثقافة اللغة التي سوف ينقل منها النص المترجم، فأي نص يتأثر بثقافة البلد المنشأ وأيضا يتأثر بعادات وتقاليد الشعب، فاللغة تتأثر بالأدب، والقانون، والعلوم، والفنون للبلد التي نشأت بها. فالمترجم عليه أن يكون مثابرا ومجتهدا ومتطلعاً بكل جديد في هذا المجال.
الأدوات المستخدمة لترجمة النصوص باحترافية
المترجم المحترف يحتاج إلى أدوات تساعده في عملية الترجمة هي:
- قواميس اللغة: استخدام قواميس اللغة يعد جزء أساسي في الترجمة المحترفة لأن كثير من الكلمات تحمل معاني مختلفة لنفس الكلمة، فالقاموس يبين المعاني المختلفة ويختار المترجم المعنى المناسب للترجمة المطلوبة. ويعد استخدام القواميس من أقدم أدوات المستخدمة في الترجمة.
- برامج الترجمة المحوسبة: هي عبارة عن برامج خاصة بالترجمة تم تصميمها لتساعد المترجمين بقيامة عملهم بصورة سريعة ودقيقة، فالبرامج تزيل وجود الخطأ البشري عند القيام بالترجمة للغة المطلوبة.
- شبكة الإنترنت: ساهم ظهور الإنترنت في مساعدة المترجمين المحترفين بالقيام بعملهم بجودة عالية وبزمن أقل. حيث سوف تجد الكثير من مواقع الترجمة التي تقدم خدمات الترجمة.
فيديو: خدمة الترجمة الاحترافية للأفراد والمؤسسات
لطلب المساعدة في الترجمة الاحترافية يرجى التواصل مباشرة مع خدمة العملاء عبر الواتساب أو ارسال طلبك عبر الموقع حيث سيتم تصنيفه والرد عليه في أسرع وقت ممكن.
مع تحيات: المنارة للاستشارات لمساعدة الباحثين وطلبة الدراسات العليا - أنموذج البحث العلمي