الأدوات المستخدمة في الترجمة الاحترافية - المنارة للاستشارات

الأدوات المستخدمة في الترجمة الاحترافية

الأدوات المستخدمة في الترجمة الاحترافية
اطلب الخدمة

الأدوات المستخدمة في الترجمة الاحترافية


 الترجمة الاحترافية 

إن الترجمة من قبل المترجم البشري هي الأكثر طلباً من الأشخاص الذين يترجمون شيئاً على الرغم من أنها تحتاج وقت إلا أنها أدق من الترجمة الآلية التي تتم باستخدام برامج ومواقع الترجمة ويتبع المترجم البشري أسلوب الكاتب الأصلي، بينما الترجمة الآلية لا تراعي أي شي وتقوم بتحويل النص من لغة الأصل إلى لغة أخرى فقط، لذا يتهج أغلب المترجمين إلى احتراف وإتقان الترجمة، فكلما زادت سنوات الخبرة للمترجمة زادت الترجمة احترافية، فالكثير من النصوص والمستندات والملفات الخاصة تتطلب ترجمة احترافية دقيقة لأهميتها مثل: (ترجمة التقارير الطبية، ترجمة رسائل الماجستير والدكتوراه، ترجمة الوثائق القانونية)


 كيف يتم احتراف الترجمة 

  1. إتقان اللغة جيداً: المعرفة في القواعد اللغوية والنحوية وأساليب اللغة بشكل متميز، فغالبا ما يمكنك من احتراف اللغة هي الترجمة من وإلى لغة الأم، وما يمكنك من إتقان اللغة الثانية عدة طرق منها:(دراستها كاختصاص جامعي، تعلمها من خلال أخذ دورات، الاستماع إلى محادثات لغوية، استعمالها بقدر الإمكان في حديثك مع الآخرين) ولإتقانها كترجمة الاستمرار في ترجمة كل ما هو متعلق بهذه اللغة ومعرفة مصطلحات جديدة وما يقابلها من اللغات.
  2. المعرفة بأهم نظريات وقواعد الترجمة: فبمعرفتك بأساسيات وقواعد الترجمة وإتقانها يجعل منك مترجم محترف مبدئياً ومن أهم الكتب التي تقوم بتعليم نظريات الترجمة الآتية:
    • كتاب فن الترجمة.
    • كتاب أصول الترجمة للمحترفين.
    • كتاب قواعد الترجمة الأساسية.
    • دراسات في الترجمة ونقدها.
    • محاضرات في الترجمة العامة.
  3. معرفة الأخطاء الشائعة التي يقع فيها المترجمين عند ترجمة النصوص وتجنبها.
  4. عدم التردد في استخدام أدوات الترجمة: فهي تساعدك بشكل جيد في معرفة ما يصعب عليك من مصطلحات أو تفسير معاني وتعليمك لمفردات جديدة.
  5. التدرج في ترجمة الأعمال حيث القيام بترجمة ما تعرفه ومن ثم ما يصعب عليك وهكذا حتى تصل إلى شبيها في الاحتراف.

 الأدوات التي تستخدم في الترجمة الاحترافية: 

  • قواميس: يوجد قواميس معجمية وهي أقدم الوسائل، ولكن تم تطوريها من خلال توفير قواميس الكترونية.
  • موسوعات عامة: كالموسوعات الدينية، أو موسوعات متخصص بموضوع معين.
  • الحاسب الآلي: من خلال مواقع الترجمة المتوافرة على الشبكة العنكبوتية، أو برامج الترجمة التي يتم تنزيلها.
  • الأجهزة الذكية: مع التطور الهائل الحاصل على الأجهزة الذكية تم توفير تطبيقات ترجمة يتم تنزيله من خلال متجر جوجل.

 مهام المترجم: 

  • الدقة في ترجمة النص.
  • المحافظة على معنى النص الأصلي دون زيادة أو نقصان فيه.
  • توضيح ترجمة النص.
  • توصيل نفس هدف ورسالة النص الأصلي.
  • تقديم النص المترجم بطريقة منظمة ومفهومة للقارئ.
  • الحرص على الأمانة العلمية أثناء ترجمة النصوص.

 المؤهلات التي تجعلك على طريق الاحتراف: 

  • وجود خلفية كبيرة من مصطلحات اللغة التي يترجم منها وإليها.
  • المعرفة السابقة بنوع المادة الذي يريد ترجمتها: وهي تكون بجانب معرفته للغات التي يرد الترجمة إليها ومنها، أي أن يكون مثلا على معرفة بالعلوم الاجتماعية فيفضل الاختصاص بترجمة النصوص التي تخص العلوم الاجتماعية، فهذا يضيف قوة على النص المترجم.
  • ازدياد سنوات الخبرة في مجال الترجمة.
  • الأمانة العلمية في نقل النص وترجمة الأفكار.

ترجمة الأدب الإنجليزي: 

بما أننا تحدثنا عن الترجمة فلا بد من أن سنتعرض دراسة الأدب الإنجليزي وترجمته.

مفهوم الأدب الإنجليزي:

هو أدب غربي يهتم في دراسة ما كتبه الأدباء في العصور القديمة والحديثة.

مجالات الأدب الإنجليزي:

  • الشعر والنثر: وهي أشهر مجالات الأدب، وفيها يتمعق الشاعر لإيصال هدف واضح من خلال الشعر، لذا كان لترجمته أهمية لإيصال الهدف إلى الكثير من الأشخاص القراء.
  • المسرحية: هي عمل أدبي يتم بواسطة ممثلين يقوموا به أمام الجمهور ولا تتدعى أكثر من 3 ساعات.
  • القصص الخيالية: أحداث تدور حول فكرة معينة من وحي خيال الكاتب ويتم كتابة نص القصة بطريقة السرد أو الحوار.

ترجمة الأدب الإنجليزي:

  • ترجمة الشعر: يجب على مترجم الشعر المعرفة الدقيقة باللغة الإنجليزية واللغة التي يريد ترجمة الشعر لها، فترجمة الشعر تعتبر من أصعب أنواع الترجمة، لأن لابد من مترجم الشعر الحفاظ على قافية والوزن.
  • ترجمة المسرحية: بما أن المسرحية تكون بشكل مباشر أمام الجمهور، فيكون المترجم من الجمهور أيضاً فيسمع إلى سيناريو المسرحية التي تدور ومن ثم البدء في الترجمة لذا تعتبر ترجمة فورية تتبعية.
  • ترجمة القصص: مهمة المترجم هنا اتباع نفس أسلوب الكاتب في ترجمة نص القصة.

ترجمة


 ترجمة الكتب الإلكترونية: 

يتم ترجمة نصوص الكتب الإلكترونية أما من قبل مترجم بشري، أو باستخدام برامج الترجمة ومواقع الترجمة على شبكات الإنترنت.

مواقع لترجمة الكتب كاملة:

برامج لترجمة الكتب كاملة:

  • برنامج Verb Ace
  • برنامج Babylon
  • برنامج Q Translate

ولمعرفة كيفية ترجمة الكتب عليه شاهد الفيديو الآتي: اضغط هنا


 ترجمة الوسائط المتعددة:

تقسم الوسائط المتعددة إلى قسمين:

  • الوسائط السمعية: مثل الأغاني، القصائد، حوار الراديو، التسجيلات الصوتية.
  • الوسائط المرئية: الصور
  • الوسائط المرئية السمعية: الفيديوهات، الأفلام، المسلسلات.

فكل نوع من أنواع الوسائط المتعددة ترجمة خاصة بها وأيضاً مترجمين متخصصين في مجال معين من هذه الأنواع.

مجالات ترجمة الوسائط المتعددة:

  • ترجمة الأغاني.
  • ترجمة المقابلات والحوارات.
  • ترجمة المسلسلات.
  • ترجمة المسرحيات.
  • ترجمة الفيديوهات.
  • ترجمة الصور.
  • ترجمة الأفلام.
  • ترجمة المحاضرات المسجلة.

ترجمة الفيديو:

وهي تقريباً تتضمن ترجمة الأفلام والمسلسلات، فهو عبارة عن فيديوهات أيضاً ولكنها طويلة نوعاً ما، وتتضمن الفيديوهات المنفصلة القصيرة، وقد تكون فيديوهات تعليمية نحتاج إلى ترجمتها، أو فيديوهات الموشن جرافيك.

ترجمة الأفلام:

وهي تحويل النص المسموع من قبل المترجم إلى نص بلغة أخرى ويتم بعد ذلك أما كتابة الترجمة على الصورة المرئية للفيلم أو دبلجة الفيلم.


 فيديو: ترجمة الكلمات والمقالات باحترافية 


لطلب المساعدة في إعداد رسالة الماجستير أو الدكتوراة يرجى التواصل مباشرة مع خدمة العملاء عبر الواتساب أو ارسال طلبك عبر الموقع حيث سيتم تصنيفه والرد عليه في أسرع وقت ممكن.

مع تحيات: المنارة للاستشارات لمساعدة الباحثين وطلبة الدراسات العليا - أنموذج البحث العلمي

هل كان المقال مفيداً؟


مقالات ذات صلة