اطلب الخدمة
مشكلة مترجم قوقل - من هو مترجم قوقل - ترجمةًقوقل
شركة جوجل هي شركة أمريكية الأصل تقدم خدمات كثيراً جداً، كخدمات نشر المعلومات، والصور، والخرائط، والأفلام. وتحصل شركة جوجل Google على أرباحها وعائداتها عن طريق الإعلانات المتعلقة بخدمات الإنترنت. والمكان الرئيسي لشركة جوجل Google يقع في ولاية كاليفورنيا الأمريكية. كما توفر شركة جوجلGoogle شبكات التواصل الاجتماعي التي تمكن الأفراد من كافة دول العالم من التواصل مع بعضهم البعض. سواء كان التواصل هدفه علمي أو اجتماعي أو اقتصادي... إلخ، ومن أهم ما توفره شركةGoogle هي الترجمة. حيث تساعد ترجمةًقوقل في الترجمة للأفراد الذين يتعسر عليهم ترجمة كلمات أو جملة من لغة لأخرى بأنفسهم. إضافة أنها تقوم بترجمة الصفحات لتسهل على القارئ تصفّحها.
لذا سوف نتطرق للعديد من الموضوعات حول ترجمة جوجل وهي ما يلي:
فهرس المقال
- ترجمة جوجل Google Translation
- مميزات ترجمة جوجل Google Translation
- عيوب ترجمة جوجل Google Translation
مفهوم ترجمة قوقل Google Translation :
تُعرَف ترجمة جوجل بأنها أحد الخدمات التي تقدمها شركة جوجل. حيث تقوم ترجمة جوجل بعمل ترجمة للكلمات أو الجمل أو الصفحات من لغة لأخرى. وتمتاز ترجمة جوجل باحتوائها على عدد كبير من اللغات، كما أنه يكون عدد الأفراد المستفيدين من ترجمة جوجل كبير جداً وهو في ازدياد مستمر. وتسعى شركة جوجل من خلال ترجمة جوجل إلى تقديم المعلومات والبيانات المترجمة. ليستفيد منها كافة الأفراد في دول العالم بغض النظر عن لغاتهم. وذلك لأنها تقدم ترجمة هذه المعلومات للغة التي يريدها الفرد، بشرط أن تكون اللغة ضمن اللغات الداخلة في ترجمة جوجل. فبعض اللغات النادرة لا توجد في ترجمة جوجل.
مميزات ترجمةًقوقل Google Translation
إن ترجمة جوجل من أكثر خدمات شركة جوجل استخداماً من قبل الأفراد، وذلك لما تمتاز به ترجمة جوجل من مميزات. فمن مميزات ترجمة جوجل ما يلي:
- أولاً تمتاز ترجمة جوجل بأنها خدمة مجانية للأفراد الذين يستخدمونها. أي أن الشخص الذي يريد الاستفادة من خدمة ترجمة جوجل لا يدفع شيئاً مقابل الاستفادة من هذه الخدمة. حيث قد يكون المترجم المحترف مكلفاً في بعض الأحيان، لكن تذكر أنك تحصل على ما تدفعه مقابل.
- ثانياً تمكن ترجمة جوجل الأفراد من حفظ الكلمات الأكثر استخداماً بالنسبة لديهم؛ ليصبح استخدامها والرجوع إليها في وقت لاحق أمراً سهلاً ويسيراً عليهم. كما يمكن للأفراد في ترجمة جوجل أن يحددوا الاختصارات والعبارات التي يرغبونها. من خلال الضغط على رمز النجمة الواقع أسفل ترجمة جوجل.
- ثالثاً توفر ترجمة جوجل الترجمة النصية والصوتية، فعند ترجمة كلمة معينة أو جملة معينة... إلخ فإن ترجمة جوجل تعرض لك الترجمة النصية، كما تعرض رمزاً للترجمة الصوتية. فبالضغط على هذا الرمز يتم نطق الكلمة أو الجملة أو النص المترجم.
- رابعاً عندما تستخدم ترجمة جوجل مثلاً في ترجمة كلمة مفردة من العربية إلى الإنجليزية. فإن ترجمة جوجل توفر لك بعض المصطلحات الإنجليزية التي قد تكون أكثر مناسبة وملائمة للكلمة العربية. كما تسمح ترجمة جوجل للأفراد عند القيام بترجمة جملة معينة أن يقوموا بتغيير كلمة معينة في هذه الجملة. لاختيار المعنى الأفضل الذي يناسب هذه الجملة؛ وبالتالي تخرج الجملة المترجمة من خلال ترجمة جوجل بشكل أفضل. كما تساعد ترجمة جوجل على تقوية الأفراد في اللغة الإنجليزية، فترجمة جوجل توفر تعريفاً عن الكلمة المراد تعريفها. كما توفر ترجمة جوجل جملاً صالحة لاستخدام هذه الكلمة.
هل يمكن لترجمةًقوقل ترجمة أي ملف؟؟؟
تساعد ترجمة جوجل الأفراد والباحثين وغيرهم في ترجمة الملفات بشكل كامل. وذلك عن طريق Translator Toolkit بشرط أن يملك الشخص الذي يريد ترجمة الملف عن طريق ترجمة جوجل حساب جيميل Gmail. فترجمة جوجل قادرة على ترجمة ملفات وورد Word، وملفات بي دي أف PDF، وملفات أخرى. فلا تقتصر ترجمة جوجل على ترجمة الكلمات والجمل والملفات، بل تتميز ترجمة جوجل بقدرتها على ترجمة مواقع ويب بشكل كامل إلى اللغة التي يريدها الأفراد والمتصفحين. حيث تسهل ترجمة جوجل على الأفراد والمتصفحين على اختلاف لغاتهم استخدام جميع مواقع الويب بلغتهم.
هل تقارن سرعة ترجمةًقوقل بسرعة الترجمة البشرية؟ - مشكلة مترجم قوقل
تتمثل إحدى المزايا الرئيسية لترجمة Google في أنها سريعة جداً. في الواقع لا يمكن لمترجم بشري أن ينافس سرعته، مقابل لكمية الترجمات التي تستطيع ترجمة Google إجراؤها. حيث في يوم العمل المتوسط، يمكن للمترجم المتمرس أن يترجم حوالي 2000 كلمة كحد أقصى بنسبة (300-400 كلمة / ساعة) اعتماداً على صعوبة النص. في المقابل، فإن Google Translate قادر على إنتاج ترجمة بنفس عدد الكلمات في ثوانٍ فقط! نتيجة ذلك تستخدم خدمة الترجمة من Google طريقة إحصائية لتكوين قاعدة بيانات للترجمة عبر الإنترنت بناءً على تردد الزوج اللغوي. فتستخدم ترجمةًقوقل نهجاً إحصائياً لبناء قاعدة بيانات عبر الإنترنت للترجمات التي ينتجها البشر غالباً (ولكن ليس دائماً) ومتاحة عبر الإنترنت.
مشكلة مترجم قوقل Google Translation
يعاني الأشخاص الذين يستخدمون ترجمة جوجل من بعض الصعوبات والعيوب في هذه الترجمة، ومن العيوب التي تؤخذ على ترجمة جوجل، ما يلي:
أولاً تقوم ترجمة جوجل بالترجمة الحرفية لكثير من الكلمات والجمل. مما يؤدي إلى عدم الوصول إلى المعنى الصحيح المراد لدى الأفراد، فهو يؤدي إلى الخلط وسوء الفهم. وبالتالي يمكن فقد المعنى في الترجمة لأنه لا توجد طريقة لدمج السياق. حيث إن تعقيد النص، وكذلك أي سياق لا يمكن تفسيره دون معرفة حقيقية باللغة، يجعل احتمال حدوث أخطاء أكبر. فالترجمة المباشرة شائعة مع ترجمة Google وغالباً ما تؤدي إلى ترجمات حرفية غير منطقية بينما يبذل المترجمون المحترفون جهداً كبيراً لضمان عدم حدوث ذلك باستخدام مصادر المصطلحات الراسخة عبر الإنترنت وطرق الترجمة الخلفية وقراء التدقيق والمراجعين.
ثانياً إن اللغة التي تستخدمها ترجمة جوجل خالية من الصفات والدلالات التسويقية والدعائية. وبالتالي لا تعمل على جذب الزبائن من خلال ترجمة النصوص الخاصة بالمنتجات.
ثالثاً جودة الترجمة تعتمد على الزوج اللغوي الذي لا يأخذ في الاعتبار القواعد النحوية، فغالباً ما تنتج خدمة الترجمة من Google ترجمات تحتوي على أخطاء نحوية كبيرة. فتؤثر لغة المصدر واللغات المستهدفة أيضاً على جودة الترجمة. نظراً لأن قاعدة بيانات الترجمة المستندة إلى الويب من Google مبنية بشكل أساسي من الترجمات الموجودة عبر الإنترنت. فإن الترجمات الشائعة للغات مثل الإسبانية أو الإنجليزية تميل إلى أن تكون أكثر دقة بينما ترجمات اللغات الأخرى غير المتوفرة في قاعدة بيانات Google أقل احتمالية أن تكون دقيقة.
رابعاً ليس لدى ترجمة Google نظام لتصحيح أخطاء الترجمة، حيث لا توجد طريقة للإبلاغ عن الأخطاء لتجنب تكرارها، ولا توجد طريقة لإثبات قراءة ما تمت ترجمته إلا إذا كان الشخص يتقن لغة المصدر والهدف.
مثال على عواقب استخدام ترجمةًقوقل - مشكلة مترجم قوقل
لنلقِ نظرة على ما يحدث على الرغم من استخدام ترجمة Google لشيء أكثر خطورة له عواقب أكبر. في الآونة الأخيرة، كانت هناك حادثة تتعلق بوزارة الدفاع الماليزية، التي قررت استخدام Google Translate لإنتاج نسخة إنجليزية من موقعها الرسمي على الإنترنت. سرعان ما تمت إزالة النسخة الإنجليزية من الموقع بعد ظهور العديد من الأخطاء الصارخة على Twitter و Facebook مما تسبب في قدر كبير من الإحراج. من بين الترجمات الخاطئة الأكثر إمتاعاً كانت التفاصيل المتعلقة بقواعد اللباس "الأخلاقي" للموظفين. على سبيل المثال، تمت ترجمة عدم وجوب ارتداء النساء في الوزارة "للملابس الكاشفة" على أنها "ملابس تنغض العين"، وهي ترجمة حرفية لعبارة ."pakaian yang menjolok mata" لكن الخطأ الأكثر ضرراً في الترجمة كان الجملة التالية المتعلقة بتاريخ الوزارة: "بعد انسحاب الجيش البريطاني، اتخذت الحكومة الماليزية إجراءات صارمة لزيادة مستوى أي تهديد للأمن القومي".
الآن بعد أن أدرجنا إيجابيات وسلبيات الترجمة من جوجل
هل تفوق الإيجابيات على سلبيات ترجمةًقوقل؟
حتى تتمكن من رؤية إيجابيات وسلبيات ترجمة google ، أوضح أنه على الرغم من أنك قد تنجح أحياناً في استخدام مترجم جوجل إلا أن مشكلة مترجم قوقل لازالت باقية وتم معالجة بعض النقاط. إلا أنك لن ترغب في استخدامه لأي شيء ذي أهمية كبيرة دون التحقق للتأكد من عدم وجود أخطاء في السياق أو القواعد أو غير ذلك. هذه وظيفة لمترجم محترف. فإذا لم يكن هناك خيار آخر وتحتاج إلى ترجمة شيء لن يؤثر على حياتك أو عملك بأي طريقة رئيسية. فاستمر في استخدام الترجمة من جوجل. أو إذا كان يجب عليك استخدام الترجمة من Google ، فتأكد من أن لديك دليل متحدث أصلي لقراءة ومراجعة النص!
إيجابيات وسلبيات ترجمة قوقل مقابل الترجمة الاحترافية:
إذا سبق لك أن درست دورة لتعلم أي لغة أجنبية، فإن المدرسين والأساتذة يناشدون الطلاب عدم استخدام الترجمة من Google كأداة لإكمال المهام. فلا يزال العديد من الطلاب يتقدمون ويضعون مقالاتهم باللغة الأصلية في مربع الترجمة عبر الإنترنت من أجل الحصول على مقالتهم المترجمة بشكل جيد لتسليمها إلى المعلم. فالمشكلة الوحيدة هي أن معظم المعلمين يمكنهم معرفة ما إذا كان الطالب قد استخدم مترجماً عبر الإنترنت مثل Google Translate نظراً لأن الترجمة غير دقيقة وغير نحوية في كثير من الأحيان.
فإذا كانت الترجمة من Google تطرح مشكلة في التعليم، فما مقدار المشكلة التي تواجه المحترفين الذين يعملون عبر اللغات والثقافات، وما هي إيجابيات وسلبيات ترجمة Google مقابل خدمات الترجمة الاحترافية؟ إيجابيات وسلبيات ترجمة جوجل في عالم الترجمة الاحترافي لا تؤثر على المترجمين المحترفين في صناعة الخدمات اللغوية فحسب، بل تؤثر أيضاً على أي شخص يختار استخدامه كأداة ترجمة.
من المؤكد أن وصول الجمهور عبر الإنترنت إلى طريقة ترجمة مجانية وسريعة ودقيقة نسبياً يمثل تقدماً كبيراً في تكنولوجيا الترجمة. ولكن عندما يقارن المرء بشكل مباشر جودة الترجمة ودقتها باستخدام ترجمة جوجل مع مترجم بشري ذي خبرة، فلا توجد مقارنة حقيقية. فالطريقة التي تعمل بها خدمة الترجمة من جوجل هي أنها تستخدم تكرار أزواج الكلمات بين لغتين كقاعدة بيانات لترجماتها. على الرغم من أن هذا يعمل بشكل جيد في بعض الحالات ، إلا أن هذا يعني غالباً أنه لا يمكن وضع ترجمة في سياق مناسب دون مساعدة الإنسان.
في الواقع ، قد يحدث في بعض الظروف أخطاء صريحة أو ترجمات حرفية محرجة للغاية. ففي حين أن هذه قد تكون مسلية في كثير من الأحيان، فلا يوجد شيء مضحك حول ارتكاب أخطاء في الترجمات الجادة لوثائق العمل أو عندما يتم توصيل المعلومات الهامة بشكل غير صحيح.
لطلب المساعدة في إعداد رسالة الماجستير أو الدكتوراة يرجى التواصل مباشرة مع خدمة العملاء عبر الواتساب أو ارسال طلبك عبر الموقع حيث سيتم تصنيفه والرد عليه في أسرع وقت ممكن.
مع تحيات: المنارة للاستشارات لمساعدة الباحثين وطلبة الدراسات العليا - أنموذج البحث العلمي