نصائح في ترجمة العروض التقديمية باحترافية [هام] - المنارة للاستشارات

نصائح في ترجمة العروض التقديمية باحترافية [هام]

نصائح في ترجمة العروض التقديمية باحترافية [هام]
اطلب الخدمة

 مفهوم ترجمة العروض التقديمية 

هي عملية تحويل لغة البيانات والمعلومات التي تعرض على هيئة مجموعة من الشرائح باستخدام أحد البرامج الحاسوبية، وذلك لتحقيق أهداف متنوعة من اللغة التي كتبت فيها إلى لغة أخرى لأغراض علمية أو ثقافية أو معرفية أو غيرها من الأهداف التي تخدم مصالح واحتياجات الأفراد.


 الأشخاص الذين يحتاجون ترجمة العروض التقديمية 

إن إجراء الترجمة على العروض التقديمية يحتاجها مجموعة متنوعة من الأشخاص والفئات لأسباب تخدم أهدافهم، وذلك تبعاً لمسمياتهم الوظيفية ولأماكن عملهم، فإجراء الترجمة على العروض التقديمية لا تقتصر فقط على من يستخدمها في دراسته الأكاديمية، بل إنها تعدت الحدود لتشمل فئات مختلفة من الأشخاص الذين هم بحاجة ملحة لها، ومن هؤلاء الأشخاص:

  1. مديري التسويق والمبيعات في الشركات.
  2. يحتاج الباحث العلمي ترجمة العروض التقديمية ليعرض ما توصل له من دراسات وبحوث.
  3. يحتاج مسؤولي الإعلام ترجمة العروض التقديمية.
  4. يقوم المدرسين الأكاديميين ترجمة العروض التقديمية.
  5. يحتاج المعلمون وطلبة المدراس ترجمة العروض التقديمية.

 الأمور الواجب التركيز عليها عند ترجمة العروض التقديمية 

يتوجب على من يقوم بترجمة العروض التقديمية الاهتمام بمجموعة من الأمور وأخذها بعين الاعتبار عند القيام بإجراء الترجمة على العروض التقديمية، ومن هذه الأمور ما يلي:

  • تحديد الجمهور

يتوجب على من يقوم بترجمة العروض التقديمية أن يعرف ويحدد الجمهور ليعرف سماته وصفاته ويستطيع استخدام اللغة والألفاظ المتناسبة معهم عند الترجمة، ومعرفة احتياجاتهم والغرض من ترجمة العروض التقديمية لهم.

  • مضمون ومحتوى ترجمة العروض التقديمية

يتوجب أن يحتوي مضمون ترجمة العروض التقديمية على تمهيد، محتوى ومن ثم ينتهي بخاتمة، ولكل عنصر من عناصر ترجمة العروض التقديمية سماته وصفاته الخاصة، فيجب على من يقوم بترجمة العروض التقديمية أن يهتم بكل عنصر وسماته ويذكر فيه ما يتوجب عليه ذكره والتركيز في ترجمة العروض التقديمية على أهم النقاط فيه.

  • تدعيم وتقوية ترجمة العروض التقديمية

يقوم العديد من المترجمين الذين توكل لهم ترجمة العروض التقديمية التركيز على العناصر التفاعلية التي تم استخدامها في العروض التقديمية، التي تم استخدامها في النص الأصلي للعروض التقديمية، وترجمة الأنشطة المستخدمة بأفضل شكل ممكن.

  • طريقة تنظيم ترجمة العروض التقديمية في الشرائح

يتوجب على من يقوم بمهمة ترجمة العروض التقديمية أن يهتم بالآلية والطريقة التي يقوم من خلالها بتنظيم وعرض المحتوى بطريقة جذابة ومشوقة.

  • أسلوب العرض لترجمة العروض التقديمية

إن الأسلوب المستخدم في عرض ترجمة العروض التقديمية مهم جداً في ترتيب وترجمة المحتوى الخاص بترجمة العروض التقديمية.

ترجمة


 نصائح ترجمة العروض التقديمية باحترافية 

يتوجب على من يقوم بترجمة العروض التقديمية ويريد أن يترجمها ترجمة احترافية أن يركز على الأمور التي يبنى عليها العروض التقديمية، والتي تتكفل بإنشاء ترجمة العروض التقديمية على بنية سليمة وواضحة، ويتوجب على من يقوم بترجمة العروض التقديمية أن يتبع النصائح التالية:

  • النصيحة الأولى لترجمة العروض التقديمية: الغاية والهدف المراد الوصول إليه

  1. يتوجب على من يقوم بترجمة العروض التقديمية أن يحدد الدافع للقيام بترجمة العروض التقديمية، فهل الدافع فقط مهمة يريد أن ينجزها، أم أنها كانت لدافع إضافة معلومات جديدة.
  2. ينصح من يقوم بترجمة العروض التقديمية أن يحدد الموضوع والعنوان بدقة، وتحديد سبب أهميته به.
  • النصيحة الثانية لترجمة العروض التقديمية: البناء والترتيب

  1. ينصح من يقوم بترجمة العروض التقديمية التركيز على ترتيب محتوى ترجمة العروض التقديمية بشكل منطقي وسلس ومقنع.
  2. ينصح من يقوم بترجمة العروض التقديمية التركيز على الطريقة التي تمت فيها بناء المحتوى الخاص بالعرض التقديمي من قبل معده، واتباعه للحصول على ترجمة العروض التقديمية بما يخدم الأصل منها.
  3. ينصح من يقوم بترجمة العروض التقديمية أن بالنموذج والأسلوب الذي اتبعهما المعد للعرض التقديمي لضمان الحصول على منتج من ترجمة العروض التقديمية يخدم الأصل، ويكون مطابق لها.
  4. ينصح من يقوم بترجمة العروض التقديمية حين الترجمة التركيز على ذكر من ثلاثة إلى أربعة أسباب لدعم العرض التقديمي فقط، لأن الزيادة في عددها إهدار للوقت والجهد فقط لا غير.
  • النصيحة الثالثة لترجمة العروض التقديمية: البساطة والوضوح والشمولية

  1. ينصح من يقوم بترجمة العروض التقديمية أن يهتم بعنصر البساطة في الترجمة ولكن ليس بالقدر الذي يضيع ويلغي أهمية ترجمة العروض التقديمية.
  2. ينصح من يراد منه ترجمة العروض التقديمية أن يتبع النصائح التي تتكفل بإنشاء ترجمة عروض تقديمية تتصف بالبساطة.
  3. ينصح من يقوم بترجمة العروض التقديمية أن يهتم بتنسيق وبساطة الشريحة الواحدة في العروض التقديمية بحيث تكون الشريحة الواحد تحتوي فقط على عنوان واحد وقليل من الألوان وأنواع خطوط قليلة وأن تحتوي على عدد كافٍ من الصور.
  • النصيحة الرابعة لترجمة العروض التقديمية: المراجعة والتدقيق

  1. ينصح من يقوم بترجمة العروض التقديمية أن يهتم بعنصر المراجعة لما قام بإنجازه، فالإنجاز السليم يخضع لعدد مرات من المراجعة.
  2. ينصح من يقوم بترجمة العروض التقديمية أن يعرض ما قام بإنجازه على مجموعة من المختصين لضمان صحة وسلامة المنتج من ترجمة العروض التقديمية من أي خطأ أو خلل أو ما شابه.

وأخيراً يمكن القول أن الحصول على مخرج جيد إجراء الترجمة على العروض التقديمية ليس بالأمر المعقد أو المستحيل وإنما يمكن الحصول عليه وتحقيقه وذلك من خلال اتباع مجموعة من الأمور والنصائح التي ترشد الذي يقوم بإجراء ترجمة لمحتوى العروض التقديمية وتدله على الطريق الصحيح والواضح والسهل، وبالتالي إن اتبع مترجم العروض التقديمية تلك الخطوات وأخذ بكل النصائح التي تم تنبيهه عليها فإن المنتج الذي سيحصل عليه سيكون ذو مستوى مرضٍ جداً. 


لطلب المساعدة في إعداد رسائل ماجستير ودكتوراه  يرجى التواصل مباشرة مع خدمة العملاء عبر الواتساب أو ارسال طلبك عبر الموقع حيث سيتم تصنيفه والرد عليه في أسرع وقت ممكن.

مع تحيات: المنارة للاستشارات لمساعدة الباحثين وطلبة الدراسات العليا - أنموذج البحث العلمي

هل كان المقال مفيداً؟


مقالات ذات صلة