اطلب الخدمة
مشكلة الترجمة الحرفية
على عكس ما يعتقد البعض بأن الترجمة عملية بسيطة وأن أي شخص على معرفة بسيطة بلغتين بإمكانه أن يصبح مترجمًا ينقل النصوص من وإلى تلك اللغتين، في الحقيقة فإن عدد كبير من المترجمين وخاصة في بداية مشوارهم في الترجمة يعانون من ضعف وركاكة في النصوص، ويجدون أنفسهم حائرين ولا يجدون تفسيرًا لسبب ركاكة الترجمة رغم أنهم قد التزموا بالنص الأصلي تمامًا، وفعليًا هذا هو السبب في خلل وضعف الترجمة، وهو التزامهم الحرفي وترجمتهم الحرفية للنص لا للمعنى، ولمن يجهل معنى الترجمة الحرفية أو لا يدرك معنى أن يقع المترجم في شباك الترجمة الحرفية فهنا نورد تعريفًا تبسيطيًا للترجمة الحرفية، وهي أن ينقل المترجم مفردات اللغة الأصل وقواعدها إلى المفردات الأقرب لها في اللغة الهدف، وبذلك ينتج ترجمة للمعاني بعيدًا عن السياق ومزيج من المفردات الحيادية التي لا توصل بدورها إلى معنى النص.
هل يعني هذا أن الترجمة الحرفية سيئة بكل أشكالها ولا منافع منها؟
الإجابة هي لا، حيث أنه قد تنفع الترجمة الحرفية في بعض الحالات التي لا يكون الغاية منها فهم نص وإنما التعرف على مكونات جملة ما، فمثلًا عندما تكون الغاية من الترجمة هي التعرف على مكونات جملة أو تعلم لغة أو مقارنة مفردات وزيادة القدرة على استيعاب الترجمات المختلفة للمعاني، تكون الترجمة الحرفية مفيدة، إلا أنه يجب على المترجم المحترف تفادي الوقوع فيها عند نقل معاني النصوص.
لطلب المساعدة في كتابة رسائل الماجستير والدكتوراه يرجى التواصل مباشرة مع خدمة العملاء عبر الواتساب أو ارسال طلبك عبر الموقع حيث سيتم تصنيفه والرد عليه في أسرع وقت ممكن.
مع تحيات: المنارة للاستشارات لمساعدة الباحثين وطلبة الدراسات العليا - أنموذج البحث العلمي