العمل في فريق الترجمة - المنارة للاستشارات

العمل في فريق الترجمة

العمل في فريق الترجمة
اطلب الخدمة

الترجمة

العمل في فريق الترجمة

من المهارات التي لا تعلمنا إياها جامعاتنا ويتخرج الطلاب وهم يفتقرونها مما يسبب لهم الكثير من المشاكل في أماكن العمل هي مهارة العمل ضمن فريق. فما هو العمل ضمن فريق؟ وكيف يمكن أن يُستَخدم في مجال الترجمة؟

العمل ضمن فريق (وبالإنجليزية teamwork) هو مجموعة من الأفراد تعمل معًا –غالبًا في نفس الوقت- لتحقيق هدفٍ مشتركٍ. وهذا ما تطمح إليه المؤسسات والشركات اليوم، فلا تكاد تخلو مقابلة عملٍ من سؤال ما هو مفهومك للعمل ضمن فريق ومدى قدرتك على التعاون مع الآخرين لتحقيق المهام المطلوبة. فكما قال أجدادنا: يدٌ واحدةٌ لا تصفّق. ويتطلب العمل ضمن فريقٍ تفاهمًا بين الأعضاء وتقبّلًا للآراء والانصياع لأوامر قائد الفريق –أو مناقشتها معه مباشرةً إن لم تكن ملائمةً بشكلٍ أو بآخر-. وهذه المهارة هي مزيجٌ من المهارات الفرعية كالقدرة على التواصل والتفاهم، والقدرة على إقامة علاقاتٍ إنسانيةٍ جيدةٍ، والقدرة على المتابعة، وغيرها. ولا يقتصر عمل الفريق على عمل الأفراد مع بعضهم، بحيث أصبح المصطلح يشمل حتى تعامل الجماعات المختلفة مع بعضها كالمؤسسات والشركات أو ممثليها.

ومما سبق توضّح للمترجم معنى هذا المصطلح، ولكن استخدام تلك المهارة في الترجمة مختلفةٌ قليلًا. في الأغلب يكون فريق عمل الترجمة قائمًا على تقاسم أجزاء (صفحاتٍ أو فصولٍ) من ملف الترجمة بين أعضاء الفريق لتحقيق هدفٍ رئيسيٍّ وهو إنجاز العمل في الوقت المطلوب. وقد تكون الترجمة من المنزل أحيانًا وبالتالي لن يكون هناك تفاعلٌ وتعاملٌ مباشرٌ بين الأعضاء. ومن هنا فإن العمل في فريق عمل الترجمة يكون نسبيًّا أسهل من العمل في غيرها من فرق العمل، بحيث أن المترجم مطلوبٌ منه إنجاز القدر المعطى إليه في الوقت المحدد. ولكن تبقى وظيفة المترجمين (أو قائد المجموعة) توحيد المصطلحات المتكررة والمفتاحية وحتى تحديد تهجئة أسماء الأشخاص أو الأماكن، فمثلًا لو نظرنا إلى تاريخ آل سعود سنجد عددًا كبيرًا من الأمراء والذين اختلفت تهجئة أسماء بعضهم في الأدب. وهنا يظهر واجب المترجمين وقائدهم في توحيد التهجئة حتى لا يظهر النص مختلًّا. وقس على ذلك نوع الخط وحجمه وكيفية عمل الجداول والرسومات البيانية. كل هذا يهدف إلى تجنب أي خللٍ في الملفات المترجمة (وخصوصًا في مرحلة جمع الملفات في ملفٍ واحدٍ)، فلو كان مقياس الخط مختلفًا من شخصٍ لآخر فهذا كفيل بتخريب تنسيق الملف كاملًا عند توحيد المقياس.

لذا فإن على المترجمين في الفريق الاتفاق قبل بداية العمل على كل هذه الأمور الصغيرة في شكلها، وكبيرة الأثر عند تجاهلها. فكلّ ما يهمّ صاحب العمل هو استلامٍ ملفٍ جاهزٍ أقرب ما يكون إلى الكمال.


لطلب المساعدة في إعداد رسائل ماجستير ودكتوراه  يرجى التواصل مباشرة مع خدمة العملاء عبر الواتساب أو ارسال طلبك عبر الموقع حيث سيتم تصنيفه والرد عليه في أسرع وقت ممكن.

مع تحيات: المنارة للاستشارات لمساعدة الباحثين وطلبة الدراسات العليا - أنموذج البحث العلمي

هل كان المقال مفيداً؟


مقالات ذات صلة