اطلب الخدمة
عوامل تحدد جودة واحترافية الترجمة الأكاديمية
من أقدم الجسور التي وُجدت بين الشعوب والحضارات على مر الزمان هي الترجمة، فالترجمة من أقدم المهارات الإنسانية التي قامت على أساسها عدة حضارات، ويرجع ذلك إلى أن مبدأ عدم اختراع العجلة والبدء مما انتهى منه الآخرون من أكثر التطبيقات التي وُجدت بسببها الترجمة.
الترجمة هي نقل نص مكتوب بلغة إلى نص آخر بلغة أخرى، ويجب على المترجم أن يكون على دراية كاملة باللغتين. وللترجمة مبادئ جودة أساسية يمكن عن طريقها الحكم على جودة الترجمة واحترافيتها.
العوامل التي تحدد جودة واحترافية الترجمة
1 - ترابُط وتناسُق المعاني
المعنى هو أهم شيء فيما يخص النصوص المترجمة، فالترجمة التي لا تستطيع إخراج النص مترابط المعنى هي بالأحرى ترجمة سيئة. ويتضح الترابط بين الكلمة والكلمة وبين الجملة والجملة، وحتى بين الفقرة والفقرة.
إذا لم تكن تستطيع فهم المراد أثناء القراءة فهذا يعني أنه ربما توجد مشكلة بالمعاني المترجمة وأن المترجم ربما لم يفهم النص الأصلي بطريقة جيدة مما جعله يترجمه بطريقة غير مفهومة أو بشكل خاطئ.
يمكنك اعتبار أي نص مترجم كقصة، إذا لم تفهم كيف وصلت لنقطة معينة أثناء القراءة فيمكنك الرجوع إلى الأحداث لتفهم أكثر. إذا لم يتم هذا فتوجد مشكلة بترابط وتناسق المعاني المترجمة.
2 - التكامل والشمولية
الترجمة الجيدة تتسم أيضًا بالشمولية، وهذا يعني أن النص المُترجَم عليه أن يحتفظ بكل المعاني والمفاهيم المذكورة بالنص الأصلي بدون حذف أو تغيير. فلا يصح أن يحذف المترجم أية كلمات أو جمل، وعليه ألا يعكس وجهة نظره أو آراءه الشخصية بالنص المترجم إلا بضوابط، على سبيل المثال إذا أراد أن يوضح شيئًا فليوضحه بالهامش أو بنهاية الملف.
والترجمة الشاملة تُعبِّر عن احترافية وأمانة المترجم، والتعليق على النص الأصلي يجب أن يكون منفصلًا عن النص المُترجَم في حال أراد المترجم أن يوضح بعض الأمور الواردة في النص.
3 - تطابُق الأسلوب
الترجمة التي تحتفظ بالأسلوب هي ترجمة احترافية بالضرورة.ي جب أن تحتفظ الترجمة بنفس أسلوب النص الأصلي، فالنص الفكاهي يجب أن يُترجم بطريقة فكاهية، والنص الرسمي يجب أن يكون رسميًا، والنص التسويقي يجب أن يصاغ بطريقة تسويقية.
كذلك فإن أسلوب ترجمة النصوص العلمية يختلف عن ترجمة النصوص العادية، وكلما كان النص متخصصًا وجب أن يكون المترجم متخصصًا أيضًا أو على دراية كافية بمجال النص المراد ترجمته.
4 - المصدرية
الترجمة الاحترافية تحتوي على المصادر والقواميس المستخدمة بالهامش أو المسودة لإمكانية مراجعتها أو تفقد صحتها. فإذا كان النص الأصلي تخصُصيًا جدًا فإن هذه التخصصات لديها قواميسها الخاصة والمتعددة التي تشرح المصطلحات العلمية المستخدمة.
لذا تُشير الترجمة الجيدة إلى أية مصادر أو قواميس تم استخدامها في الترجمة للأمانة العلمية أولًا ولإمكانية مراجعتها ثانيًا.
5 - القواعد والإملاء
لكل لغة طابعها الخاص في الكتابة والقواعد، فيمكنك الحكم على جودة النص العربي من خلال قواعده الإملائية والنحوية، كذلك بالنسبة لباقي اللغات. فبالإنجليزية تبدأ الأسماء بحرف كبير .. وهكذا.
والترجمة الاحترافية هي التي تتضمن تلك القواعد ولا تتخلى عنها، إذا تسلمت مثلًا ترجمة عربية مليئة بأخطاء الهمزات ونصب الفاعل وجر المفعول فهي ترجمة سيئة، وإذا تسلمت ترجمة إنجليزية لا تحتوي على علامات ترقيم فهي سيئة.. وهكذا
وفي النهاية اقرأ النص المُترجَم مرة واثنتين، فإذا فهمت النص وماذا يريد، وأدركت المفاهيم والتعبيرات التي يعكسها، فغالبًا الترجمة جيدة. وإذا شعرت أنك لم تفهم بعض النصوص حتى بعد قراءتها أكثر من مرة فهذا يعني أنه ربما الخلل من المُترجِم..
لطلب المساعدة في إعداد رسائل ماجستير ودكتوراه يرجى التواصل مباشرة مع خدمة العملاء عبر الواتساب أو ارسال طلبك عبر الموقع حيث سيتم تصنيفه والرد عليه في أسرع وقت ممكن.
مع تحيات: المنارة للاستشارات لمساعدة الباحثين وطلبة الدراسات العليا - أنموذج البحث العلمي