من هو المترجم؟ وما هي مهارات المترجم المحترف؟ - المنارة للاستشارات

من هو المترجم؟ وما هي مهارات المترجم المحترف؟

من هو المترجم؟ وما هي مهارات المترجم المحترف؟
اطلب الخدمة

المترجم هو الشخص الذي يقوم بنقل المواد المكتوبة مثل مقالات الصحف والمجلات والكتب والكتيبات والوثائق من لغة إلى أخرى. والمترجم الجيد هو بالتأكيد الذي يكون ثنائي اللغة. ومع ذلك فالعكس ليس بالضرورة صحيحاً. فالشخص الذي يولد وينشأ ثنائي اللغة سيحتاج إلى أمرين لكي يكون مترجماً: أولاً المهارات والخبرة الضروريتان للترجمة، وثانياً معرفة المجال الذي سيترجم فيه.

وتشمل المهارات والخبرة التي تتطلبها الترجمة: القدرة على الكتابة باللغة المستهدفة بصورة جيدة، والقدرة على قراءة وفهم المواد باللغة الأصلية فهماً تاماً، والقدرة على استعمال أحدث أجهزة وبرامج معالجة النصوص والاتصالات.

وينتمي المترجمون إلى كل الخلفيات، فالبعض منهم يحملون شهادات في الترجمة في حين لدى الكثير من المترجمين شهادات في مجالات عامة كالأدب أو التاريخ. ورغم أن الحصول على شهادة متخصصة في الترجمة مسألة مفيدة، فإنه ليس أمراً ضرورياً. فالأهم هو القدرة والمهارة.

ويتعين قبل كل شيء أن يكون للمترجمين اهتمام بالغ وشغف كبير باللغات التي يعملون بها. وعلى المترجمين أن يحرصوا في كل الأحوال على تحسين وصقل مهاراتهم اللغوية طوال فترة حياتهم المهنية.

وغالباً ما يهمل المترجمون ومَن يقومون بتشغيلهم معرفة المجال الذي يعمل فيه المترجم. فالمترجمون بحسب التعريف هم محترفون لغويون، ولكن ينبغي عليهم أيضاً أن يعملوا على تنمية معرفتهم بالمجالات التي يعملون فيها.

ويتعين على معظم المترجمين أن يتخصصوا وذلك بأن يعملوا في مجالٍ واحد أو مجالات قليلة مترابطة فيما بينها، كالمجالات القانونية أو المالية أو الطبية أو الحاسوب أو الهندسة الكهربائية وما إلى ذلك. فكل مجال يتميز بمفرداته الخاصة وبتراكيبه اللغوية وأسلوبه الخاص، الأمر الذي يحتم على المترجم أن يجتهد كثيراً لكي ينمي المعرفة الضرورية التي تساعده على التعامل مع هذه المواد.

وتشمل المعرفة المطلوبة أيضاً عاملين آخرين مهمين:

أولاً: يتعين أن تكون لدى المترجم معرفة مسبقة بالعمل في ذلك المجال، ولا يعني ذلك أنه يجب أن تكون للمترجم الطبي شهادة في الطب أو أنه يتعين على مترجم كتيبات برامج الحاسوب أن يكون مبرمجاً، ولكن الإلمام ببعض المعلومات أو الخبرة أو التعليم (أو الثلاثة معاً) هو أمر ضروري. ويمكن تحقيق ذلك من خلال دورة أو خبرة عملية أو تَعَلُّم ذاتي.

ثانياً: يتعين أن يمتلك المترجم الموارد الضرورية التي تساعده في التعامل مع المادة، ونعني بذلك القواميس والمسارد وأية وسائل أخرى. ويمكن أن تشمل هذه الموارد مواقع الإنترنت المخصصة للترجمة أو المصطلحات، ومجموعات المناقشات المتعلقة بالترجمة، والأصدقاء أو الزملاء الذين يزاولون نفس المهنة والمجلات والصحف.

ويجب على المترجمين أن يعملوا دون كلل للمحافظة على معرفتهم إن لم يكن تحسينها في المجالات التي يعملون فيها وذلك بقراءة المواد المرتبطة بها. كذلك يجب أن يحرصوا على أن يستثمرون الوقت والمال في الاحتفاظ بمكتبةٍ خاصة بالمراجع المطلوبة.

وبعبارة أخرى، فإن المترجمين المحترفين هم في حالةِ تعلمٍ دائم فلا يمكن للشخص أن يغمض عينيه ويفتحهما ويقول: " أنا مترجم" لأن الأمر يتطلب الاهتمام بالتفاصيل والولع باللغات والبحث والعناية بالكتابة وإتقانها وبذل الجهد من أجل الخروج بالنص المترجم كما لو كان قد كتب في الأصل باللغة المستهدفة.

ويعني هذا ضمناً بأن زمن المترجم وجهده ينبغي أن يكونا واضحين بينما يكون المترجم محجوباً. وبعبارة أخرى، فإن المترجم يتقن عمله على أحسن وجه في الوقت الذي لا يدرك أي أحد بأنه قام بأي جهد.


لطلب المساعدة في إعداد رسائل ماجستير ودكتوراه  يرجى التواصل مباشرة مع خدمة العملاء عبر الواتساب أو ارسال طلبك عبر الموقع حيث سيتم تصنيفه والرد عليه في أسرع وقت ممكن.

مع تحيات: المنارة للاستشارات لمساعدة الباحثين وطلبة الدراسات العليا - أنموذج البحث العلمي

هل كان المقال مفيداً؟


مقالات ذات صلة