اطلب الخدمة
صفحات المجلات والجرائد و كذلك صفحات المواقع الإلكترونية الإعلامية والصحفية، ومؤشرات وترددات المذياع عبر الأثير، و كذلك محطات التلفزة، كلها وسائل تبث مضامين إعلامية وصحفية، ولكل وسيلة من هذه الوسائل جمهورها، وبناء على اختلاف طبيعة الوسيلة الإعلامية والصحفية التي تبث المضامين، نجد أن ثمة العديد من الأنواع الخاصة بعملية الترجمة الإعلامية، وعن عملية الترجمة وأنواعها سنضع الفقرات القادمة.
لعل مصطلح الترجمة الإعلامية يعتبر من المصطلحات الغير متعارف عليها أو الغير شائعة، رغم أن عملية الترجمة للوسائل الإعلامية والصحفية المختلفة تعتبر من أكثر العمليات انتشاراً حول العالم، وكذلك كثيراً ما يتابع الجمهور مخرجات عملية ترجمة المضامين الخاصة بالوسائل الإعلامية والصحفية ولكن هذا الجمهور لا يدرك مفهوم أو تعريف عملية الترجمة هذه. قبل أن تقرأ تعريف عملية الترجمة الإعلامية والصحفية، لابد أن تقوم بتصنيف عملية الترجمة هذه تحت إطار الترجمة المتخصصة لمضامين متخصصة أيضاً.
ويمكن القول بأن عملية ترجمة المضامين للوسائل الإعلامية والصحفية المختلفة هي: عملية يتم فيها نقل المضامين والمحتويات من لغة إلى لغة أخرى وفقاً لشروط الوسيلة الإعلامية التي سيتم بث المضامين عليها.
وفي تعريف آخر يمكن القول بأن عملية الترجمة الإعلامية هي: عملية يتم فيها كتابة أو نطق المضامين المنشورة على وسائل الإعلام.
من خلال التعريفات السابقة لابد أن نضع أيدينا على بعض النقاط والتي من أهمها:
- تحدثنا أن عملية الترجمة تكون وفقاً للوسيلة الإعلامية، بمعنى أن الترجمة نفسها تختلف من وسيلة لأخرى. وستجد شرح هذه النقطة في فقرة قادمة من هذا المقال.
- تظل عملية الترجمة محتفظة بصفتها الأساسية وهي نقل المضامين من لغة إلى لغة أخرى.
- عملية الترجمة الإعلامية قد تكون مكتوبة كما هو الحال في الجرائد وقد تكون منطوقة بصفة محددة مثل التلفاز والراديو، كأن يقول المتحدث الجملة ثم يرددها خلفه المترجم باستخدام الكلمات المترجمة.
الإجابة على هذا التساؤل لا يمكن حصرها في طريقة محددة، وذلك لأنه كما لاحظت في فقرة التعريفات السابقة أن عملية الترجمة لمضامين وسائل الإعلام والصحافة، تأتي وفقاً لمحددات وطبيعة الوسيلة الإعلامية نفسها، والطرح التالي سيوضح هذه الطرق بشكل مفصل:
-
أولاً: عملية الترجمة للوسائل المكتوبة كالجرائد والمجلات:
في الجرائد والمجلات وكذلك المواقع الإلكترونية وغيرها من الوسائل المكتوبة، تتم عملية الترجمة من خلال كتابة الترجمة أسفل المضامين الأصلية، أو أن يكون للوسيلة نفسها نسختين إحداها باللغة الأصلية والأخرى بلغة الترجمة، والنوع الثاني هو الشائع.
-
ثانياً: عملية ترجمة المضامين الإذاعية:
عندما نتحدث عن الراديو، فنحن نتحدث عن مضامين مسموعة فقط، والسمع بلا مشاهدة لابد وأن تكون فيه عملية الترجمة فقط من خلال الصوت، وهنا قد تكون قد استمعت مرة لمضمون إذاعي يتحدث فيه أحد الأشخاص بلغة معينة ومن ثم يصمت قليلاً ثم يتحدث شخص آخر بلغة أخرى تعتبر ترجمة لكلام الشخص الأول، أو أن يتم تغطية صوت الترجمة على الصوت الحقيقي بشكل متزامن، ونرى أن النوع الثاني هو الأكثر استخداماً.
-
ثالثاً: عملية الترجمة للمضامين المتلفزة:
في الوسائل الإعلامية المتلفزة يمكن أن تكون عملية الترجمة بإحدى ثلاث طرق، وهي أن يتم كتابة الترجمة في أسفل الشاشة بشكل متزامن مع كلام المتكلم، أو أن اتباع نفس طرق الترجمة الإذاعية، بأن يتم ترديد الترجمة بعد كلام المتحدث أو أن يتم التغطية بصوت الترجمة على صوت المتحدث.
الفقرة السابقة التي تحدثنا فيها عن كيفية القيام بعملية الترجمة لمضامين الوسائل الإعلامية وكذلك الصحفية. يمكن الاعتماد عليها بشكل أساسي في تصنيف أنواع الترجمة لمضامين الوسائل الإعلامية وكذلك الصحفية، والسياق التالي سيفسر هذا المقصد:
أولاً: أنواع ترجمة مضامين وسائل الإعلام وفقاً للوسيلة:
ستجد أن الترجمة لمضامين الوسائل الإعلامية والصحفية تقتبس اسمها من اسم الوسيلة نفسها، فنجد أنه هناك:
- الترجمة للجرائد والمجلات.
- الترجمة للتلفاز.
- المضامين الإذاعية المترجمة.
- الترجمة للمواقع الإلكترونية الإعلامية والصحفية.
ثانياً: أنواع الترجمة وفقاً للمضامين التي تبثها الوسائل الإعلامية والصحفية:
هذه الوسائل لا تبث مضموناً أو مضمونين بل هناك العديد من القوالب التي تبثها هذه الوسائل، وبناءاً عليه يمكن أن تكتسب الترجمة الإعلامية والصحفية نوعها من خلال هذه القوالب، على سبيل المثال:
- الترجمة الإخبارية والتي تختص بنشرات وموجزات الأخبار.
- التقارير والتحقيقيات والمقال.
- الترجمة الإنسانية والتي تهتم بالقصص الإنسانية.
ثالثاً: أنواع الترجمة وفقاً لطريقة عرضها عبر الوسائل الإعلامية والصحفية المختلفة:
لاحظ أننا في الفقرة السابقة وضعنا طرق لتنفيذ هذه الترجمة، فتارة مكتوبة وتارة مسموعة وكذلك تارة مسموعة ومكتوبة. وبالتالي كل طريقة من هذه الطرق يمكن اعتبارها نوع من أنواع عملية ترجمة المضامين للوسائل الإعلامية والصحفية المختلفة.
عملية ترجمة مضامين الوسائل الإعلامية والصحفية تعتبر من العمليات التي لها أهميتها على الصعيد المحلي والعالمي، وذلك لأن هذه الوسائل تقوم في الأساس على بث المضامين للجماهير العريضة المنتشرة سواء داخل الدولة الواحدة أو حتى حول العالم، وكذلك نجد أن الأحداث نفسها التي تدور في العالم وتتم عملية تغطيتها من خلال الوسائل الإعلامية والصحفية تتطلب الترجمة ليتسنى للناس حول العالم فهم ماذا يجري، إضافة إلى ذلك فإن مضامين الوسائل الإعلامية والصحفية لها دورها على صعيد حشد الرأي العام وتوعيته.
ولهذا نجد أن عملية الترجمة الإعلامية ضرورية، لاسيما في وقت الأزمات العالمية، وليست جائحة كورونا عنا ببعيد، فعلى سبيل المثال لو ظهر هذا الفايروس في الصين وبثته فقط وسائل الصحافة الصينية، ولم يتم ترجمته، فهل سيكون العالم والناس قادرين على استيعاب طبيعة الحدث وأخذ الحيطة والحذر، بالطبع لا، إضافة إلى ذلك الوسائل الصحفية نفسها تتطلب أن يكون لديها جمهور كبير يتابعها.
وكلما كانت الوسيلة الصحفية تهتم باستقطاب جماهير من أقطار متعددة حول العالم، كلما كانت هذه الوسيلة ذات جمهور أكبر وكفاءة أكبر، ولذلك نجد أن المضامين التي تتم عملية ترجمتها تؤثر في جودة ودعم الوسيلة الصحفية نفسها، إضافة إلى ذلك المضامين التي تتم ترجمتها تعطي الفرصة للجمهور لفهم طبيعة المجريات من وجهات نظر مختلفة، على سبيل المثال في قضية النزاعات الحدودية فإن الرأي والرأي الآخر الذي تتم ترجمته يجعل الناس يفهمون طبيعة وحقيقة هذا الصراع، ويمكننا أن نقول بأن ترجمة المضامين للوسائل الإعلامية والصحفية تعتبر شريان أساسي من الشرايين المغذية لمجال الصحافة والإعلام بشكل عام.
من أكثر العمليات التي تتطلب دقة وتركيز هي عملية الترجمة لمضامين الوسائل الصحفية ووسائل الإعلام. وذلك نظراً لأنها تصل إلى جمهور عريض ومتفاوت الصفات ومختلف التفكير. ومن أهم الشروط التي لابد أن تتوافر في هذه العملية هي:
- التزامن من الأمور الضرورية بل الضرورية جداً جداً، ولهذا نجد أن كثيراً من المضامين الصحفية التي تتم ترجمتها. يكون فيها خطأ التزامن. بمعنى أن الترجمة لا تظهر في نفس الوقت الذي يتماشى مع المتحدث الأصلي، مما يؤدي لعدم فهم المضمون.
- بكل تأكيد تلتزم هذه العملية بكافة شروط ومعايير عملية الترجمة بشكل عام، فلابد من الدقة والمصداقية والإتقان. والتأكد من سلامة المصطلحات والكلمات المستخدمة.
- اللغة التي ينبغي أن يستخدمها المترجم الإعلامي، هي لغة بسيطة بأقل عدد من الكلمات، وكذلك بكلمات مباشرة وسهلة الفهم لا تتطلب احتمالين للمعنى في نفس الوقت.
- تتعرض عملية الترجمة لمضامين الوسائل الإعلامية والصحفية إلى عمليات هذا المجال، من تحرير ومونتاج واخراج وغيرها. ولهذا لابد من الالتزام الكامل بمعايير جودة هذه العمليات.
- الوسائل الصحفية مسؤولة بشكل مباشر عن أي مضامين تنشر عليها، بما في ذلك المضامين التي تمت ترجمتها. ولهذا لابد أن تتأكد من حقوق الملكية قبل النشر.
الإجابة القاطعة، لا، فعملية الترجمة الإعلامية والصحفية تأتي على قدر كبير من الأهمية، فمجال الخطأ فيها لابد ألا يكون موجود البتة، لأنها في الأساس نقل لأحداث وأخبار وتحليلات مرتبطة بالحياة بشكل مباشر، وبالنظر إلى التطبيقات الإلكترونية المتخصصة في عملية ترجمة المضامين المختلفة، نجد أنها ذات نسبة من الوقوع في الخطأ، وبالتالي لا يمكن استخدامها في مجال ترجمة المضامين للوسائل الإعلامية والصحفية، إنما يجب أن تتم هذه العملية من خلال شخص أو عدة أشخاص متمكنون من المعاني والمفردات وفهم طبيعة عمل وسائل الإعلام والوسائل الصحفية المختلفة.
لابد أن يمتلك القائم بعملية ترجمة المضامين للوسائل الإعلامية والصحفية العديد من المهارات والصفات من أهمها:
- الدراية والعلم بطبيعة عمل كل وسيلة من الوسائل الصحفية المختلفة.
- لابد أن يعلم طبيعة المضامين الصحفية التي يقوم بترجمتها.
- لابد من تمتعه بالحس الصحفي، نظراً لأن الترجمة الصحفية هي في الأساس من مهام الصحافة، مثلها مثل المراسلة والتحرير وغيرها.
- الترجمة الصحفية يلزمها مترجم فطن ويتحمل ضغط العمل ولديه القدرة على العمل ضمن فريق.
لطلب المساعدة في كتابة رسائل الماجستير والدكتوراه يرجى التواصل مباشرة مع خدمة العملاء عبر الواتساب أو ارسال طلبك عبر الموقع حيث سيتم تصنيفه والرد عليه في أسرع وقت ممكن.
مع تحيات: المنارة للاستشارات لمساعدة الباحثين وطلبة الدراسات العليا - أنموذج البحث العلمي