ترجمة الكتب والمواقع الالكترونية - المنارة للاستشارات

ترجمة الكتب والمواقع الالكترونية

ترجمة الكتب والمواقع الالكترونية
اطلب الخدمة

ترجمة الكتب والمواقع الالكترونية

 تعريف وأنواع الكتاب الالكتروني 

الكتاب الإلكتروني: هو عبارة عن رؤية جديدة للكتاب الورقي في صورة إلكترونية مع إضافة عناصر الوسائط المتعددة والنصوص الفائقة والبحث، وهو بهذا يجمع بين سمات الكتاب الورقي المطبوع وسمات ملف الوسائط المتعددة مع دمج سمات النص الفائق بالإضافة إلى إمكانيات أخرى للبحث والتعامل مع معلومات هذا الملف.

أنواع الكتب الإلكترونية:

هناك ثلاث أنواع من هذه الكتب الإلكترونية، كل نوع منها يناسب فئة عمرية معينة، ومرحلة تعليمية محددة، لذا عليك اختيار نوع من الكتاب الإلكتروني على هذا الأساس، وهذه الأنواع هي:-

1- الكتب المحوسبة النصية:- يحتوي ملف الكتاب المحوسب النصي على عدد كبير جداً من الكلمات التي تتجمع مع بعضها البعض لتكون فقرات لهذا الملف، ولا يشترك مع النص أي نوع اّخر من هذه ملفات الوسائط المتعددة في مكونات هذا الكتاب، وعلى الرغم من أن ملف هذا الكتاب يتكون من نص فقط إلا أنه يحتوي على فهارس تسهل عليك وعلى المتعلم الوصول إلى الموضوعات، كما يحتوي على محرك بحث يتم فيه البحث عن النصوص والموضوعات وفقاً للكلمات المفتاحية الدالة عليها.

2- الكتب المحوسبة النصية المصورة:- يتكون ملف هذا الكتاب المحوسب النصي المصور من نص وصور ثابتة ورسوم تخطيطية وهذه المكونات جامدة وغير تفاعلية، ويتشابه ملف هذا الكتاب المحوسب النصي في مكوناته مع الكتاب النصي الورقي التقليدي إلا أنه يتميز بوجود الفهارس وخدمة البحث عن النصوص، التي تجعلك أنت والمتعلم لا تجد صعوبة في الوصول إلى النص أو الموضوع الذي تريده.

3- الكتب الإلكترونية التفاعلية:- يتكون ملف هذا الكتاب الإلكتروني التفاعلي من عدة صفحات مجسمة يمكن تقليبها واستعراضها بشكل يشبه الكتاب النصي الورقي، وتحتوي كل صفحة على مجموعة من ملفات الوسائط المتعددة من نص، أصوات، صور ورسومات، مقاطع فيديو، ويمكنك التفاعل مع ملفات الوسائط المتعددة في كل صفحة من خلال مشاهدة عدد كبير من الصور ومقاطع الفيديو، والاستماع إلى الأصوات المخزنة المرتبطة بنص أو موضوع الكتاب، كما يمكنك إضافة التعليقات والملاحظات على هوامش ملف الكتاب الإلكتروني التفاعلي.


 خصائص الكتاب الإلكتروني 

هناك عدة خصائص تميز الكتاب الإلكتروني عن غيره من الكتب وأبرزها ما يلي:-

1- سهولة نقله وتحميل هذا الكتاب على أجهزة متنوعة.

2- سهولة وصولك إلى محتويات هذا الكتاب باستخدام الكمبيوتر.

3- يحتوي على وسائل متعددة مثل النصوص والصور ولقطات الفيديو والرسوم المتحركة والمؤثرات الصوتية المتنوعة وغيرها.

4- سهولة قراءتك لنصوصه باستخدام الكمبيوتر أو أجهزة أخرى.

5- يمكنك استخدام الأقلام والتعليق أثناء عرض الكتاب.

6- إمكانية عرض ملف الكتاب الإلكتروني للأطفال والطلاب في قاعات الدراسة باستخدام وحدة عرض البيانات LCD أو جهاز العارض الجداري (البروجكتور).


 ما هي أهمية عملية الترجمة 

للترجمة أهمية كبيرة في حياة الناس وتكمن أهمية عملية الترجمة في عدة أمور وهي:-

1- نقل المعلومات بين الحضارات، حيث تساهم عملية الترجمة في نقل المعلومات من لغة إلى لغة أخرى.

2- تعد الترجمة أداة التواصل بين الشعوب ويمكن أن تساعدهم على التعبير عما يدور في داخلهم.

3- تساهم عملية الترجمة في سرعة نقل الأخبار من أي مكان في العالم إلى باقي أنحاء العالم.

4- تعزز عملية الترجمة دور السياحة، حيث وذلك لأنها تقدم إرشادات بلغة السياح.

5- تساعدك عملية الترجمة على الحصول على مجموعة كبيرة من فرص العمل.

6- تساعدك عملية الترجمة على نقل المعلومات من مصادر مختلفة حول أبحاثك، وبالتالي تتيح لك الفرصة لتقوم بأبحاث حصرية.


 ما هي مشاكل الترجمة 

على الرغم من مميزات الترجمة إلا أن هناك مجموعة من المشاكل التي تصادفها عملية الترجمة وهي:-

1- اختلاف المعاني بين المترادفات في اللغة الواحدة، الأمر الذي قد يوقعك بكثير من الأخطاء في حال لم يكن لديك القدرة على معرفة هذه المعاني وتمييزها.

2- اختلاف الثقافات، حيث يوجد اختلافات بين اللغات في الثقافة، وفي حال لم تكن قادراً على فهم ثقافة اللغة التي تترجم منها فقد تقع في سوء فهم.

3- اختلاف قواعد اللغة، تعد من أهم وأبرز مشاكل عملية الترجمة، فهناك لغات تبدأ بالاسم في بداية الجملة، بينما تبدأ لغات أخرى بالفعل.


 كيفية ترجمة الكتب الإلكترونية 

تتعدد طرق ترجمة الكتب الإلكترونية وتختلف ولكل طريقة لعملية ترجمة الكتب الإلكترونية مميزاتها وسماتها التي تميزها عن غيرها، وطرق الترجمة تنقسم لثلاثة أقسام وهي كالتالي:-

1- الطريقة الإلكترونية التقنية:-

وهذه الطريقة في عملية ترجمة الكتب الإلكترونية تعتمد بشكل رئيسي وكلي على التقنية التي تستخدمها في عملية الترجمة، فتقوم بالترجمة من خلال استخدامك التقنيات الإلكترونية لعملية الترجمة وهذه العملية تتم لترجمة الكتب الإلكترونية من خلال مجموعة من الخطوات المتتالية وهي:-

  • أول هذه الخطوات أن تقوم عند ترجمة الكتب الإلكترونية بتحويل النسخة إن كانت بصيغة PDF غير قابل للنسخ إلى ملف وورد للمباشرة بعملية ترجمة الكتب الإلكترونية.
  • أن تقوم بالاستعانة بأساليب تقنيات عملية الترجمة للكتب الإلكترونية وبشرط ألا تعتمد عليها كلياً، فيتوجب عليك مراجعتها عندما تقوم بترجمة الكتب الإلكترونية.
  • الحصول على ترجمة الكتب الإلكترونية كنسخة كاملة خاضعة للمعاينة والتدقيق اللغوي والإملائي.

2- الطريقة التقليدية:-

  • عند ترجمة الكتب الإلكترونية يتوجب عليك أن تقوم بطباعة نسخة من هذا الكتاب الإلكتروني المراد إجراء ترجمة له ومن ثم المباشرة بعملية ترجمة الكتب الإلكترونية.
  • تقوم بإحضار مسودة لتكتب عليها كافة ما يخطر ويجول في بالك من أفكار وترجمة لما أمامك من النصوص الواردة في الكتاب الذي تريد ترجمته.
  • المباشرة والاستمرار في عملية ترجمة الكتب الإلكترونية بالطريقة التقليدية من بداية الكتاب الذي تريد ترجمته إلى نهايته.
  • الانتهاء من عملية ترجمة الكتب الإلكترونية ترجمة كاملة وشاملة، ومن ثم إدخال الترجمة على جهاز الحاسوب على برنامج الوورد لاعتماد الترجمة.
  • مراجعة التنسيق والكتابة والترابط بين عناصر الكتاب الذي قمت بترجمته، كمراجعة نهائية شاملة وتامة.

3- الطريقة الإلكترونية التقليدية:-

وتتم هذه الطريقة من خلال مجموعة من الخطوات المتتابعة والمتسلسلة معاً لتعطي منتج مترابط من ترجمة هذه الكتب الإلكترونية، وهذه الخطوات هي:-

  • أول هذه الخطوات أن تقوم بفتح النسخة الإلكترونية من الكتاب وبجانبها الملف الذي ستقوم بتفريغ الترجمة عليه، وهذه الطريقة تتعامل فيها بتنصيف الشاشة إلى قسمين جزء للملف الأصلي للكتاب كالأيسر مثلاً، والنصف الأيمن من الشاشة للملف الذي سيتم تفريغ الترجمة عليه.
  • البدء بعملية الترجمة بحيث تنتقل بين الملف الأصلي للكتاب وبين الترجمة على الملف الاّخر وبالتالي تكون العملية متتابعة.

ترجمة


 ترجمة المواقع: التعريف والنشأة 

المواقع الإلكترونية:- هي عبارة مجموعة متنوعة من الصفحات المتصلة على الشبكة العالمية الإنترنت، والتي تعتبر كياناً واحداً يمتلكه عادةً شخص واحد أو منظمة واحدة، ويكرس لموضوعٍ واحدٍ أو لعدة مواضيع متنوعة وثيقة الصلة.

بدأ تطوير الشبكة العالمية الإنترنت عام 1989م، وذلك من قبل تيم بيرنرز لي وزملائه في سيرن، وهي منظمة علمية دولية مقرها في جنيف في سويسرا، حيث قاموا بإنشاء بروتوكول نقل هذا النص التشعبي، والذي يوحد الروابط بين الخوادم والعملاء في شبكة الإنترنت، وقد توفرت متصفحات الويب القائمة على النصوص لتم إصدارها في يناير عام 1992م، حيث اكتسبت الشبكة العالمية الإنترنت قبولاً سريعاً عند إنشاء مستعرض ويب يدعى موسيك، والذي تم تطويره في الولايات المتحدة الأمريكية من قبل مارك أندريسن واّخرين في المركز الوطني لتطبيقات الحوسبة الفائقة في جامعة إلينوي وتم إطلاقه في سبتمبر 1993م.


 أنواع المواقع الإلكترونية 

هناك انواع عدة من المواقع الإلكترونية، يمكنك التعرف عليها من خلال النقاط التالية:-

1- مواقع تجارية:- وهذا النوع من المواقع صممت لغرض بيع المنتجات أو الخدمات، وغالباً ما ينتهي عنوان الإنترنت الخاص بهذا الموقع ب com.

2- مواقع رموز البلدان:- يحتوي هذا النوع على مواقع تصفح الإنترنت من البلدان الأخرى على رمز البلد في نهايتها، فعلى سبيل المثال بريطانيا العظمى رمزها uk، وكندا ca.

3- مواقع تعليمية:- الغرض من هذا النوع من مواقع تصفح الإنترنت هو تقديم معلومات عن مؤسسة تعليمية معينة، وينتهي عنوان الإنترنت الخاص بهذا النوع ب edu.

4- مواقع الترفيه:- الغرض من هذا النوع من مواقع تصفح الإنترنت هو الترفيه والتسلية، وغالباً ما ينتهي عنوان الإنترنت الخاص بهذا النوع من المواقع ب com.

5- مواقع حكومية:- الغرض من هذا النوع من مواقع تصفح الإنترنت هو تقديم المعلومات التي تصدرها الوكالات الحكومية والمكاتب والإدارات، وعادة تكون المعلومات التي يقدمها هذا النوع من المواقع الإنترنت الحكومية موثوقة جداً، وغالباً ما ينتهي عنوان الإنترنت الخاص بهذا الموقع ب gov.

6- مواقع عسكرية:- الغرض من هذا النوع من مواقع تصفح الإنترنت هو تقديم معلومات عن الجيش، وينتهي عنوان الإنترنت الخاص بهذا النوع من المواقع ب mil.

7- مواقع إخبارية:- يكون الغرض من هذا النوع من المواقع هو أن يقوم بتوفير معلومات عن الأحداث الجارية، وينتهي عنوان الإنترنت الخاص بهذا النوع من المواقع ب com.

8- مواقع المنظمات:- الغرض من هذا النوع من مواقع تصفح الإنترنت هو أن يقوم بالدفاع أو الترويج لرأي الفرد أو وجهة نظر المجموعة، وينتهي عنوان الإنترنت بهذا النوع من المواقع هو org.

9- مواقع شخصية:- الغرض من هذا النوع من المواقع هو تقديم معلومات عن الفرد، أما عنوان الإنترنت الخاص بهذا النوع من المواقع له مجموعة متنوعة من النهايات.


 أهمية ترجمة وتعريب هذه المواقع الإلكترونية 

تعتبر المواقع الإلكترونية في الوقت الحالي بالنسبة للشركات أمراً لا يقل أهمية عن مكتب الشركة بحد ذاته، بل قد يفوقه أهمية في كثير من الأحيان.

وحتى بالنسبة للمواقع التي لا تتبع لشركة تجارية فهي تلعب دوراً محورياً بالنسبة للمسؤول عن الموقع. ولقد أظهرت الدراسات بأن 72% من مستخدمي شبكة الإنترنت يقضون وقتهم على المواقع التي تعرض المحتوى بلغتهم الأم، وهذا ما يستدعي وجود خدمة ترجمة وتعريب لهذه المواقع الإلكترونية باحترافية والتي تتم بشكلها الصحيح بهدف تحقيق النتائج المرجوة لذلك، ويعتبر موقع برورانسليت من أبرز مواقع ترجمة وتعريب هذه المواقع الإلكترونية حيث أنهم يقومون بترجمة وتعريب لهذه المواقع الإلكترونية من خلال أكثر من مترجم محترف.

إن ترجمة وتعريب المواقع الإلكترونية تتجاوز ترجمة محتوى النص فحسب، حيث أنها عملية متكاملة تهدف إلى جعل الموقع الإلكتروني ملائم ثقافياً ولغوياً للسوق الجديد على حد سواء، لذلك فإن إجراء عملية ترجمة وتعريب لموقع إلكتروني باحترافية ودقة يستلزم عليك كمترجم مواقع أن تكون على اطلاع تام على ثقافة اللغة المستهدفة.

تؤدي ترجمة وتعريب المواقع الإلكترونية إلى عدة لغات إلى زيادة عدد الأشخاص المستهدفين من هذا الموقع، وبالتالي توليد أكبر قدر ممكن من الحركة على هذا الموقع.

وهذا هو مفتاح ترجمة المواقع الإلكترونية وتعريبها، حيث ستعمل كمترجم محترف على تحليل الموقع الإلكتروني وترجمة وتعريب محتوياته من القوائم، والشروحات، والخيارات، والمحتوى، وغيرها بشكل لا يمكن للمتصفح النهائي إدراك بأن هذا الموقع مترجم، حيث سيبدو وكأنه قد تمت برمجته وكتابته بلغته الأم.

الأمور الواجب عليك أن تقوم بمراعاتها عند ترجمة وتعريب المواقع الإلكترونية:-

إن أهم الأمور الواجب عليك أخذها بعين الاعتبار كمترجم محترف للمواقع الإلكترونية فيما يخص خدمة ترجمة وتعريب المواقع الإلكترونية باحترافية من أي نوع هي:- العمل على تكييف الاختلافات اللغوية والثقافية المتنوعة دون إظهار أي شذوذ في الموقع المترجم، عدم تغيير المقصد الأصلي من النص المصدر، أخذ الاختلافات التقنية بعين الاعتبار فيما يخص اتجاه الكتابة عند تعريب أي موقع الكتروني.


 ضمان الجودة مع خبراء الترجمة والتعريب المحترفين 

من أجل التوجه بأعمالك التجارية إلى أسواق عالمية جديدة، فإنك بحاجة إلى مثل هذا الموقع إلكتروني متعدد اللغات يتسم بالأصالة، والتخصيص والتحسين الامثل لهذه الجماهير الجديدة بتعبير قوي عن علامتك التجارية.

لذلك قم باختيار شريكاً يمكنه أن يصبح امتداداً موثوقاً لترجمة وتعريب هذه المواقع الإلكترونية الخاصة بك وفريق عملك، وإن كانت لديه خبرات محددة في القطاعات، والصناعات، والأسواق ذات الصلة بنشاطك التجاري، لذا سوف تكون ترجمة وتعريب موقعك الإلكتروني أكثر فعالية وقيمة بشكل كبير.

بالإضافة إلى ذلك، يمكن لمقدمي خدمة الترجمة والتعريب ذوي الخبرة الاستفادة من التقنيات الأكثر تقدماً لتبسيط عمليات الترجمة والتعريب، وتحسين سير العمل وتطبيق الخبرات التجارية العالمية لضمان نجاح وتميز موقعك الإلكتروني متعدد اللغات. 


 فيديو: ترجمة المواقع تلقائيا إلى أي لغة بدون برامج 

 


لطلب المساعدة في ترجمة الأبحاث والدراسات يرجى التواصل مباشرة مع خدمة العملاء عبر الواتساب أو ارسال طلبك عبر الموقع حيث سيتم تصنيفه والرد عليه في أسرع وقت ممكن.

مع تحيات: المنارة للاستشارات لمساعدة الباحثين وطلبة الدراسات العليا - أنموذج البحث العلمي

هل كان المقال مفيداً؟


مقالات ذات صلة