ترجمة الكتب والكتيبات والسجلات التجارية - المنارة للاستشارات

ترجمة الكتب والكتيبات والسجلات التجارية

ترجمة الكتب والكتيبات والسجلات التجارية
اطلب الخدمة

ترجمة الكتب والكتيبات والسجلات التجارية


 ترجمة الكتب الورقية 

يمكن الترجمة للكتب الورقية من خلال عدة طرق تتم فيها عملية الترجمة بكفاءة ومهارة، ومن أهم الطرق ما يلي:

1_ باعتبار أن الكتب الورقية ليس غير موجودة كنسخة الكترونية وبالتالي يصعب ترجمتها باستخدام برامج وتطبيقات الترجمة المختلفة، فنلجأ إلى القواميس وتتم الترجمة كلمة كلمة على ورق.

2_ اذا كان اللجوء إلى القواميس صعباً فسيتم اللجوء إلى مترجمين ذو خبرة وكفاءة واعطاء الكتب الورقية لهؤلاء المترجمين والاتفاق على السعر الذي غالباً ما يحدد بعدد الصفحات، وكذلك الاتفاق على موعد التسليم.

3_ من الممكن كتابة هذه الكتب الورقية على برنامج الوورد ومن ثم ترجمتها آلياً ولكن هذه الطريقة صعبة ومكلفة.


ومن الأمور التي يجب أخذها بعين الاعتبار عند ترجمة الكتب الورقية هو:

1_ أن تتم عملية الترجمة بشكل متقن باستخدام كافة المترادفات السليمة للكلمات.

2_ عند استخدام القواميس في الترجمة للكتب الورقية يجب أن تكون هذه القواميس معتمدة وأصلية.

3_ يجب أن يكون المترجم ذو كفاءة وخبرة في الترجمة.

4_ عند كتابة الكتب الورقية على الحاسوب تمهيداً لترجمتها الكترونياً يجب التأكد من سلامة الكتابة وصحتها.


 الترجمة التقنية 

يأخذ مفهوم الترجمة التقنية بأنها العملية التي يتم فيها تحويل النصوص التقنية والحاسوبية والتكنولوجية إلى لغات أخرى، وتكون هذه اللغات تحتوي على المعادلات الرياضية المختصة بالبرمجة.

وتتم عملية الترجمة التقنية من خلال عدة مراحل كالتالي:

1_ يأخذ المترجم صورة تمهيدية وشاملة عن الموضوع التقني الذي سيقوم بعملية الترجمة له.

2_ البدء بعملية الترجمة وكتابتها على ورق خارجي.

3_ تأطير الترجمة التقنية في القوالب المختلفة مثل (الانفوجرافيك، المقالات).

4_ التأكد من سلامة الترجمة وخلوها من الأخطاء.


وكذلك فإن الترجمة التقنية يعترضها عدة صعوبات منها:

1_ كتابة العديد من المصطلحات التقنية بأسلوب مختصر مما يؤدي إلى عدم فهم الكلمة الكاملة وبالتالي نقصان الترجمة.

2_ عدم الالمام في الترجمة بكافة المصطلحات التقنية وذلك لصعوبتها واتساع المجال التقني والتكنولوجي.

3_ عدم وجود مدونات متخصصة للمصطلحات التقنية.

4_ غالباً ما تكون النصوص التقنية شاملة على الأرقام والرموز وبالتالي يجب معرفة ما يوافق هذه الأرقام والرموز في اللغة المترجم إليها.

الترجمة الاحترافية


 ترجمة الكتيبات 

في ترجمة الكتيبات يجب أن تتم عملية الترجمة وفق المعايير الفنية للكتيبات، حيث تكون الكتيبات عبارة عن مجموعة من الأوراق الصغيرة التي تحتوي معلومات وبيانات مختصرة. ولأجل أن تتم عملية ترجمة الكتيبات بالصورة الصحيحة الخالية من الأخطاء يجب اتباع الاعتبارات التالية:

1_ عند ترجمة الكتيبات فإنه ينبغي عدم التقيد بالترجمة الحرفية لهذه الكتيبات، إنما يجب فهم محتوى هذه الكتيبات والترجمة بما يوصل هذه المعاني كما هي.

2_ قبل البدء بالترجمة للكتيبات يجب قراءة عنوان الكتيبات وملخصها وقراءتها بصورة استكشافية.

3_ عند الترجمة للكتيبات من الأفضل اجراء مقارنات بين الكتيب الأصلي والكتيب المترجم لمعرفة مدى التوافق ونجاح عملية الترجمة.

4_ لكي تسهل عملية الترجمة للكتيبات يجب تقسيم الكتيبات إلى أجزاء وترجمة الأجزاء (جزءا جزءا) لضمان الجودة.

كما يوجد هناك أهمية كبيرة لترجمة الكتيبات ومنها:

1_  تعطي الترجمة للكتيبات الفرصة لزيادة الثقافة والمعرفة لدى الأفراد.

2_ تعتبر الكتيبات ذات طابع قصير وبالتالي معلومات قليلة ومباشرة تساهم في لفت النظر إلى مواضيع مهمة.

3_ يعتبر الترجمة للكتيبات من الميادين المهمة في التدرب على الترجمة.


 المترجم المحترف 

المترجم المحترف هو الشخص الذي يكون بمقدوره إجراء الترجمة واخراجها بأسلوب محترف يعكس مدى اتقانه لعملية الترجمة والمامه بخصائصها ومتطلباتها للحصول على نتائج دقيقة ومضمونة خالية من كافة الأخطاء المحتملة.

ومن أهم الأمور التي تميز المترجم المحترف عن المترجم العادي هي:

1_ عدم تقيد المترجم المحترف في الترجمة بنفس الكلمات في النص الأساسي ويكون بمقدوره كتابة كلمات أخرى تعطي نفس المعني.

2_ يقوم المترجم المحترف في عملية الترجمة بربط المادة المترجمة بأسلوب متناسق ومتكامل.

3_ يمكن للمترجم المحترف الاستفادة من تطبيقات الترجمة الدقيقة.

4_ يكون المترجم المحترف في الترجمة حريصاً على فهم النصوص التي يقوم بعملية الترجمة لها.

5_ يكون المترجم المحترف في الترجمة متمرساً بشكل يومي على الترجمة.

6_ يهتم المترجم المحترف بمعرفة والاطلاع على كافة التطورات في مجال الترجمة.


ومن الأمور التي تساعد في وصول المترجمين إلى الاحترافية في الترجمة هي:

1_ أخذ دورات متخصصة في الترجمة.

2_ متابعة تطبيقات الترجمة واتقان استخدامها.

3_ قراءة قواميس الترجمة المختلفة.

4_ تحويل الترجمة إلى عادة حياتية.

5_ التذوق الفني والأدبي للنصوص قبل الترجمة.


 ترجمة السجل التجاري 

الترجمة للسجل التجاري هي عملية تحويل اللغة التي كتبت بها معلومات السجل التجاري إلى لغة أخرى مع المحافظة على الدلالات المعلوماتية لهذا السجل والتي ما تكون غالبيتها عن المؤسسات التجارية والنشاطات التجارية المختلفة. 

وتأخذ الترجمة للسجلات التجارية أهميتها من عدة جوانب كالتالي:

1_ الترجمة للسجلات التجارية تفيد في الجانب القومي، حيث توضح أسماء التجار النشطاء والمؤسسات التجارية والغرف التجارية المختلفة.

2_ الترجمة للسجلات التجارية تفيد في الجانب الأمني، حيث توضح حجم التجار ومؤسساتهم ومكان تواجدها ليتسنى حصرها وحمايتها.

3_ الترجمة للسجلات التجارية تفيد في الجانب التنموي، وذلك من خلال ما توفره من معلومات عن التجارة يمكن تضمينها في الخطط التنموية المختلفة.


 الترجمة القانونية 

وتختص الترجمة القانونية بترجمة النصوص القانونية وتحويل ما ورد في الوثائق القانونية من لغة إلى لغة خرى، ولابد لهذه الترجمة أن تكون متقنة لأنها تتعلق بمجال حساس يترتب عليه إصدار القوانين والأحكام المختلفة.

وهناك العديد من المعايير والمبادئ التي يجب الالتزام بها عند كتابة الترجمة القانونية وهي:

1_ في الترجمة القانونية يجب الالتزام بالتسلسل السليم في عرض المعلومات.

2_ يجب أن يتم تصديق الترجمة القانونية من قب هيئات القضاء الأعلى.

3_ يجب أن تكون الترجمة القانونية خالية من الأخطاء اللغوية.


 فيديو: شرح ترجمة قطع من الانجليزية للعربية للمراحل التعليمية المختلفة 

 


لطلب المساعدة في الترجمة الإحترافية لجميع أنواع المحتوى يرجى التواصل مباشرة
مع خدمة العملاء عبر الواتساب أو ارسال طلبك عبر الموقع حيث سيتم تصنيفه والرد عليه في أسرع وقت ممكن.

مع تحيات: المنارة للاستشارات لمساعدة الباحثين وطلبة الدراسات العليا - أنموذج البحث العلمي

هل كان المقال مفيداً؟


مقالات ذات صلة