اطلب الخدمة
عندما نقوم بعملية الترجمة لكلمة (street) من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية فإننا سنجد معناها (شارع، أو طريق)، وقد يختلف معنى كلمة (street) عندما تتم ترجمتها من خلال عبارة، ومن الأمثلة على ذلك:
- Be in Queer street: فعند ترجمة هذا العبارة لا نجد أن ترجمة كلمة (street) في هذه العبارة بمعنى شارع، حيث أن معنى العبارة ككل هو (واجه صعوبات مالية).
- The man in the street: فعند قيامنا بترجمة كلمة (street) في هذه العبارة أيضًا، لا نجدها بمعنى (شارع) وإنما معنى العبارة ككل هو (الرجل العادي).
- Street – walker: وهنا أيضًا ليست ترجمة (street) بمعنى شارع أو طريق؛ فمعنى العبارة ككل (بغي) أي امرأة زانية.
فنلاحظ من خلال ترجمة كلمة (street) في العبارات السابقة، أن كلمة (street) يختلف معناها أحيانًا عند وضعها في جمل؛ فلا يبقى معنى كما لو كانت الكلمة وحيدة بدون عبارة، أي أن كلمة (street) عندما نضعها في جملة ونترجمها، قد نجدها بمعنى آخر غير معنى (شارع، طريق).
عملت شركة قوقل على تطوير خدماتها، وتوفير خدمات جديدة، ومن أهم الخدمات التي قامت شركة قوقل بتوفيرها هي خدمة الترجمة، وقد أطلقت شركة قوقل لأول مرة الترجمة الخاصة بها عام 2006م، وتعتمد ترجمة قوقل على الترجمة الإحصائية من خلال تطوير لوغاريتمات مقعدة، حيث تقوم من خلال تطويرها بتقديم أكثر الترجمات دقة، وتقوم شركة قوقل عند عملية الترجمة من أي لغة إلى أي لغة باستخدام اللغة الإنجليزية كوسيط، أي عندما يقوم المترجم بعملية ترجمة عبارة من اللغة العربية إلى اللغة الألمانية مثلًا؛ فإن ترجمة قوقل تقوم بترجمة العبارة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية أولًا، ثم تقوم ترجمة قوقل بترجمة العبارة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة الألمانية، وتعتبر ترجمة قوقل من الترجمات الغير متخصصة؛ أي أنها ليست مناسبة لمتخصصي الطب أو الأدب والشعر، كما أن ترجمة قوقل تعتمد على الترجمة الحرفية؛ لذلك يواجه الكثير من المترجمين صعوبات عند استخدام ترجمة قوقل، ويواجه مستخدمو ترجمة قوقل أيضًا صعوبات تتعلق بالقواعد النحوية حيث أن القواعد النحوية قد تختلف من لغة إلى لغة أخرى، وهذه الاختلاف لا تراعيه ترجمة قوقل.
الترجمة الصوتية أو ما تُسمّى الترجمة الشفهية هي نوع من أنواع الترجمة يتم من خلالها ترجمة الكلمات او العبارات من لغة إلى لغة أخرى بطريقة منطوقة، وتنقسم الترجمة الصوتية إلى عدة أقسام، منها:
- الترجمة التتابعية: حيث يقوم المترجم في عملية الترجمة التتابعية بالاستماع والإنصات إلى ما يقوله المتحدث، وبمجرد انتهاء المتحدث من الحديث يقوم المترجم بالترجمة الصوتية المباشرة السرعية لما قاله المتحدث.
- الترجمة الثنائية: لا تكون مهمة المترجم في الترجمة الصوتية الثنائية نقل الكلام الصوتي من اللغة الأولى إلى اللغة الثانية فقط، وغنما يقوم أيضًا بعملية الترجمة الصوتية من اللغة الثانية إلى اللغة الأولى، حيث تكون يعمل المترجم في الترجمة الصوتية الثنائية كوسيط بين متحورين، فعندما يقوم المتحاوران بالحديث، فإن المترجم يقوم بعملية الترجمة الصوتية إلى لغتي المتحورين الأصليتين.
- الترجمة الفورية: ويقوم المترجم في الترجمة الفورية الصوتية بالاستماع إلى خطبة أو ندوة أو محاضرة ما، ثم يقوم بعملية الترجمة الصوتية الفورية الارتجالية لما سمعه في الخطبة أو المحاضرة أو الندوة، وتعتبر الترجمة الصوتية الفورية أصعب أنواع الترجمة الصوتية.
بعدما اشتهر الروس في العصر الحديث بالأعمال الأدبية كالشعر والرواية، ونظرًا لقيمتها الفنية الرائعة، اهتم العرب بترجمة الأعمال والآداب الروسية من اللغة الروسية إلى اللغة العربية، حيث بدأت عمليات الترجمة من اللغة الروسية إلى اللغة العربية في نهاية القرن التاسع عشر، ولم تكن عمليات الترجمة في ذلك الوقت تتم بشكل مباشر من اللغة الروسية إلى اللغة العربية، وإنما كانت تتم من خلال لغات وسيطة كالإنجليزية والفرنسية، وأول من قام بعملية الترجمة من اللغة الروسية إلى اللغة الإنجليزية ثم اللغة العربية هو سلامة موسى، حيث قام بترجمة رواية دستوفسكي (الجريمة والعقاب) ثم تولى بعد ذلك المترجم سامي الدروبي مهمة ترجمة أعمال دستوفسكي من اللغة الروسية إلى اللغة العربية، ومن أشهر الأدباء الروس الذين تمت ترجمة أعمالهم من اللغة الروسية إلى اللغة العربية: تولستوي صاحب الرواية الواقعية (الحب والسلام)، وغوغول صاحب رواية (النفوس الميتة)، وماكسيم غوركي صاحب رواية (الأم)، وايفان بونين صاحب رواية (حياة أرسينييف).
بعد دخول كثير من الإندونيسيين في الإسلام، أصبحت الحاجة ملحة إلى عمليات الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإندونيسية، وخاصة فيما يتعلق بالقرآن والنصوص الإسلامية، وتتطلب الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإندونيسية المعرفة بالمهارات اللغوية والنحوية؛ وذلك بسبب اختلاف القواعد النحوية بين اللغة العربية واللغة الإندونيسية، حيث أدى اختلاف القواعد النحوية إلى وجود عقبات عند القيام بالترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإندونيسية، ومن الأخطاء المتعلقة بعملية الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإندونيسية هي قيام المترجم بترجمة النصوص العربية إلى اللغة الإندونيسية بشكل فوري دون أن يكون لديه القدرة الكافية على القراءة الجيدة لنصوص اللغة العربية، وهناك عدة عوامل إلى جانب الإسلام جعلت الحداة الملحة إلى الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإندونيسية، كالعامل الاقتصادي، فالمعاملات التجارية بين العرب والإندونيسيين كانت تتم باللغة الإندونيسية، وباللغة العربية، لكن عملية الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإندونيسية ما زالت بحاجة إلى كفاءات وخبرات عالية؛ ليتم ترجمة جميع العلوم القرآنية؛ ليستفيد منها مسلمو إندونيسيا، ويفيدوا غيرهم من الإندونيسيين غير المسلمين.
لطلب المساعدة في إعداد رسالة الماجستير أو الدكتوراة يرجى التواصل مباشرة مع خدمة العملاء عبر الواتساب أو ارسال طلبك عبر الموقع حيث سيتم تصنيفه والرد عليه في أسرع وقت ممكن.
مع تحيات: المنارة للاستشارات لمساعدة الباحثين وطلبة الدراسات العليا - أنموذج البحث العلمي