اطلب الخدمة
مفاهيم مختلفة لترجمة النصوص
تعتبر ترجمة النصوص عملية تبديل مكان أو حالة أو صيغة إلى أخرى To change from one place، state or form to anotheوهي كذلك تفسير الكلام بلسان أخر،ولذلك استخدم البعض كلمة interpreterوالتي تعنى مفسر لتؤدي نفس معنى translator،وخص البعض الأولى للمترجم الفوري. وجاء في المنجد: ترجم الكلام،أيفسره. وجاء في مختار الصحاح: ترجم كلامه إذا فسره بلسان أخر. وترجمة النصوص هي فن نقل الكلام من لغة إلى أخرى (لاحظ وصفها بالفن) وتعنى تحويل الكلام أو الكتابة من لغة إلى أخرى بطريقة فنيه. وقال آخرون إنها نقل معاني نص إلى نص بلغة أخرى.
وقال غيرهم إنها نقل أفكار نص إلى نص بلغة أخرى، وترجمة النصوص أو النقل هي عملية تحويل نص أصلي مكتوب باللغة المصدر إلى نص مكتوب (النص الهدف) في اللغة الأخرى. فتعد ترجمة النصوص نقل للحضارة الثقافة والفكر، تنقسم ترجمة النصوص إلى ترجمة كتابية وتحريرية ونصية وترجمة فورية وشفوية وسماعية.
لا تكون ترجمة النصوص في الأساس مجرد نقل كل كلمة بما يقابلها في اللغة الهدف ولكن نقل لقواعد اللغة التي توصل المعلومة ونقل للمعلومة ذاتها ونقل لفكر الكاتب وثقافته وبأسلوبه أيضا، لكن اختلفت النظريات في ترجمة النصوص على كيفية كتابة هذه المعلومات من المصدر إلى الهدف، فوصف جورج ستارين نظرية ثالوث الترجمة: الحرفية (أو الكلمة بالكلمة) والحرة (الدلالة بالدلالة) والترجمة الأمينة.
وتعتبر ترجمة النصوص فنًا مستقلًا بذاته حيث أنه يعتمد على الإبداع والحس اللغوي والقدرة على تقريب الثقافات وهو يمكن جميع البشرية من التواصل والاستفادة من خبرات بعضهم البعض. فهي فن قديم قدم الأدب المكتوب. فقد تم ترجمة أجزاء من ملحمة جلجامش السومرية، من بين أقدم الأعمال الأدبية المعروفة، إلى عدة لغات آسيوية منذ الألفية الثانية قبل الميلاد، ومع ظهور الحواسب، جرت محاولات لاستخدام الحاسوب أو ترجمة النصوص من اللغة الطبيعية بالترجمة الآلية أو لاستخدام الحاسوب كوسيلة مساعدة لترجمة النصوص، الترجمة بمساعدة الحاسوب.