اطلب الخدمة
الشروط الواجب توافرها في المترجم المحترف
من المهم أن يكون المترجم مطلعًا على علم الايتيمولوجيا Etymology أي التأصيل أو التأثيل، فالترجمة ليست مجرد علم بلغتين أو أكثر إنما هي القدرة على سبر أبعاد الكلمة وإدراك معانيها وما أشارت إليه قديمًا وكيف تطور معناها اليوم بحيث أصبحت الترجمة مختلفة.
كما أن العلم بأصل الكلمة يعطي المترجم عند البدء بعملية الترجمة قدرة أكبر على إيجاد مرادفات توصل المعنى للقارئ بشكل أكبر، خاصة أن المترجمين العرب لم يكلفوا أنفسهم بإيجاد مفردات جديدة تقابل المفردات التي تظهر بشكل يومي في القواميس الإنكليزية.
وخذ مثالًا كلمة Archetype التي تترجمها معظم القواميس بأنها تعني "النموذج الأصلي" ولكن بالعودة لتأصيل الكلمة نجد أنها مكونة من arch + type وما يهمنا عند الترجمة هو الشق الأول والذي يأتي من الكلمة اليونانية أرخس والتي تعني قديم أو عتيق وبالتالي فإن هذا التحري والعلم يقودنا لترجمة أفضل للكلمة الأولى وبفضله ندخل ترجمة ليست صالحة فحسب إنما ترجمة تبرز المعنى الأصلي والحقيقي للكلمة فلا نخدع بذلك القارئ ولا أنفسنا.
وبنفس الشكل كلمة dilemma التي تتم ترجمتها بالمفردة العربية "معضلة" رغم أن الكلمة "معضلة" ترتبط بالإشكاليات الرياضية أكثر منها الارتباط بكلمة تدل على وقوع المرء في شرك الاختيار بين اختيارين أحلاهما مرّ وبنفس الشكل تأتي كلمة Catch-22 التي دخلت القواميس الإنكليزية حديثًا إثر رواية على نفس الاسم، والتي لن تجد قاموسًا عربيًا واحدًا قد منحها ترجمة تليق بها.
ومن هنا، فإنّ هناك حاجة كبيرة جدًا إلى تحديث القواميس العربية، لجعلها تواكب الكلمات التي تخرج بها اللغات الأخرى بشكل يوميّ، إذ لا بدّ من حركة يقوم بها مترجمو العالم العربي لاستخراج كلمات جديدة من بطن اللغة العربية بالعودة إلى جذور الكلمات التي مع الوقت لم يعد يستخدمها أحد وإحيائها، ورغم أن هذا يبدو صعبًا، إلا أنّه حتميّ وضروريّ وإلا فلن يكون مستقبل الترجمة العربية مريحًا.
لطلب المساعدة في كتابة رسائل الماجستير والدكتوراه يرجى التواصل مباشرة مع خدمة العملاء عبر الواتساب أو ارسال طلبك عبر الموقع حيث سيتم تصنيفه والرد عليه في أسرع وقت ممكن.
مع تحيات: المنارة للاستشارات لمساعدة الباحثين وطلبة الدراسات العليا - أنموذج البحث العلمي