اطلب الخدمة
أخطاء يجب تجنّبها أثناء ترجمة الأبحاث والرسائل
إن معرفتك للتحدث بلغتين مختلفتين ليست مهارة كافية لخوض مجال ترجمة اللغات، بل يجب أن تكون لديك مهارة بناء الجملة وتحويل الكلمات إلى لغة أخرى بأسلوب بسيط وفعال بحيث تحتفظ الكلمات بنفس معناها الأصلي، لكن الأهم من هذا كله فإنك في مجال ترجمة اللغات عليك أن تتجنب الوقوع في الأخطاء الخمس التالية:
يقع العديد من المترجمين المبتدئين في مجال ترجمة اللغات في خطأ ترجمة كلمة مقابل كلمة في اللغة الأخرى، حيث يجب عليك أن تكون على دراية بالقواعد النحوية المختلفة التي تحافظ على وحدة النص المترجَم، حيث أن لكلِّ لغةٍ قواعد نحوية مختلفة تتعلق بالفاعل والمفعول به وتركيب الجملة، عليك أن تحافظ على وحدة هذه القواعد في كل لغة مع حرصك على نقل نفس المعنى وبنفس الأسلوب من النص الأصلي للنص المستهدَف.
إن من لا يمتلك الخبرة الكافية في مجال ترجمة اللغات يتجه غالبًا إلى المبالغة في صياغة المعنى المطلوب في ترجمته وذلك في محاولة منه لإثبات نفسه أو لزيادة دقة ترجمته، لكن هذا الأمر ليس مطلوبًا البتة، فعلى المترجم أولًا أن يفهم متطلبات العميل قبل القيام بالترجمة، فإن كان العميل يحتاج ترجمةً للنص لاستخدامٍ شخصي فعليك أن تكون بسيطًا ومباشرًا في ترجمتك، أما إن كان النص للنشر فعليك أن تتبع القواعد التي يمليها عليك العميل فيما يخص مدى بساطة اللغة.
يتكرر الوقوع في هذا الخطأ كثيرًا في مجال ترجمة اللغات، ويتمثل في استخدام المفردات في سياقٍ خاطئ، حيث أن بعض الكلمات لها أكثر من مرادف عند ترجمتها، ويجب على المترجم أن يعِي معنى السياق قبل اختياره لمرادف الكلمة المناسب، إضافةً إلى ذلك هناك بعض الكلمات التي لا مرادف لها في اللغات الأخرى، بل تبقى كما هي عند نقلها من النص الأصلي إلى النص المترجَم وذلك لارتباطها دينيًا أو ثقافيًا باللغة الأصلية، مثل "زكاة" أو "إفطار" أو "Holy Grail".
قد لا يظن البعض أن لهذه المهارة أهمية في مجال ترجمة اللغات، لكن في الحقيقة إن أهميتها تكمُن في العلاقة بينك وبين العميل، كما ذكرنا سابقًا يجب على المترجم أن يدرك متطلبات العميل وما يتوقعه من النص المترجَم، فيجب على المترجم أن يتحلى بمهارات تواصل جيدة ليتواصل مع العميل بأفضل طريقة ممكنة في كل مرحلة من مراحل الترجمة ولتقليل فرصة حدوث أي سوء فهم.
- اتباع أسلوب غير مناسب في الترجمة:
من أهم ما إدراكه اتباعه في مجال ترجمة اللغات هو الأسلوب المتَّبع في صياغة وتنسيق النص المترجَم، حيث يجب على المترجم أن يمتلك معرفة كافية عن الأسلوب المناسب اتباعه في ترجمة مختَتَلف النصوص والوثائق لنقل المعنى المناسب، على سبيل المثال يختلف الأسلوب المتبع في ترجمة نص قانوني عن ذلك المتَّبع في ترجمة نص فيلم أو مسرحية، ومن أجل أن تتميز في عملك في مجال ترجمة اللغات عليك أن تعمل بجدٍ لتطوير هذا الجانب.
لطلب المساعدة في إعداد رسائل ماجستير ودكتوراه يرجى التواصل مباشرة مع خدمة العملاء عبر الواتساب أو ارسال طلبك عبر الموقع حيث سيتم تصنيفه والرد عليه في أسرع وقت ممكن.
مع تحيات: المنارة للاستشارات لمساعدة الباحثين وطلبة الدراسات العليا - أنموذج البحث العلمي