ترجمة الأبحاث العلمية إلى اللغة الإنجليزية - المنارة للاستشارات

ترجمة الأبحاث العلمية إلى اللغة الإنجليزية

ترجمة الأبحاث العلمية إلى اللغة الإنجليزية
اطلب الخدمة

ترجمة الأبحاث العلمية إلى اللغة الإنجليزية 

من أكثر العمليات المنفذة في المجال المعرفي هي ترجمة الأبحاث العلمية إلى اللغة الإنجليزية. حيث أن المكاتب العالمية غالباً ما تستقبل الأبحاث بعد اجراء ترجمة الأبحاث العلمية إلى اللغة الإنجليزية. ومن الطبيعي جداً أن يكون لترجمة الأبحاث العلمية إلى اللغة الإنجليزية طرق وأساليب ومعايير وضوابط. وغيرها من المحددات الأخرى التي سنتعرف عليها في سياق الفقرات القادمة.

 خطوة بخطوة... عملية ترجمة الأبحاث العلمية إلى اللغة الإنجليزية:

بداية سنتفق على أن ترجمة الأبحاث العلمية إلى اللغة الإنجليزية له نفس خطوات عملية الترجمة العادية. بمعنى آخر أن عملية ترجمة الأبحاث العلمية إلى اللغة الإنجليزية. تندرج تحت أنواع الترجمة من ناحية اللغة المنقول إليها وهذا يعني أن كافة محددات الترجمة العادية تنطبق على هذا النوع. ولكن هناك بعض الخصوصية البسيطة في ترجمة الأبحاث العلمية إلى اللغة الإنجليزية، والنقاط التالية شارحة لهذا المقصد:

  • أولاً: قراءة المادة المراد ترجمتها ترجمة وافية. وفي هذه القراءة يقوم المترجم بتكوين فكرة عامة عن المادة وعن اللغة المكتوبة فيها. وكذلك يحدد الباحث بعض المصطلحات والكلمات التي تتطلب البحث عن مرادفها في اللغة الإنجليزية. ولابد أيضاً من الانتباه للتنسيق في النسخة الأصلية.
  • ثانياً: يتم تقسيم المحتوى الكامل إلى أجزاء، وهذا التقسيم له العديد من الطرق ولكن أفضلها _من وجهة نظرنا_ أن يتم تقسيم المحتوى إلى أجزاءه الأصلية المكونة له وهي (خطة البحث والإطار النظري والدراسات السابقة والفهارس... وغيرها)، وبعدها يتم تقسيم كل جزأ إلى أجزاء صغيرة، على سبيل المثال يتم تقسيم خطة البحث إلى الموضوع والفرضيات والأهداف...الخ.
  • ثالثاً: بعد اتمام التقسيم يقوم المترجم بأخذ كل جزأ على حدة وترجمته ترجمة وافية. وهنا في الترجمة إلى اللغة الإنجليزية لابد للمترجم أن يتبع أسلوب الفقرة الكاملة لا الجملة الواحدة. وذلك لأن مصطلحات اللغة الإنجليزية تفهم بفهم الفقرة والنص لا بفهم الكلمة المفردة أو السطر الواحد.
  • رابعاً: عندما ينتهي المترجم من ترجمة كافة الأجزاء. يأتي الدور على تجميع كامل الأجزاء المترجمة ووضعها في محتوى متكامل من البداية للنهاية تمهيداً لإجراء عملية المراجعة قبل الاعتماد.
  • خامساً: يتم تنفيذ مراجعة شاملة ومن ثم يتم اعتماد المحتوى المترجم بعد التأكد من خلوه من الأخطاء وتنسيقه كاملاً. وبعد ذلك يُفضل أن يقوم المترجم بكتابة تقرير حول عملية الترجمة التي قام بها. يذكر فيها هذا التقرير آلية الترجمة وأهم الصعوبات التي وجدها.

 ضوابط لابد منها في عملية ترجمة الأبحاث العلمية إلى اللغة الإنجليزية:

كافة الخطوات التي ذكرناها في الفقرة السابقة ملزمة باتباع المترجم للعديد من الضوابط والشروط. حيث تعمل هذه الضوابط على إحكام الوصول لمحتوى مترجم ذو جودة وكفاءة عالية. ولعل الترجمة إلى اللغة الإنجليزية لها ضوابط خاصة بها. والمترجم عندما يلتزم بهذه الضوابط فإنه بذلك يكون قد أمسك برباط قوة أمام لجنة التحكيم. وفي الطرح التالي سنقوم بعرض أهم هذه الضوابط مع التعليق عليها:

  1. اختار المصطلحات الإنجليزية من القواميس المعتمدة: اللغة الإنجليزية من اللغات متعددة القواميس فمنها ما هو قومي ومنها ما رسمي. ولهذا لابد أن تأخذ المصطلحات الرسمية لا القومية، وننصحك بقاموس اكسفورد وقاموس كامبردج وكذلك قواميس لونجمان وريفيرسو.
  2. بعض المصطلحات الإنجليزية لا تفهم بشكل مباشر بل تكون مكونة من أكثر من كلمة. ولهذا يفضل الابتعاد عن استخدام مثل هذه المصطلحات في ترجمة الأبحاث العلمية إلى اللغة الإنجليزية. فاختار الكلمات البسيطة والمباشرة.
  3. فهمك للنص الأصلي وللغة المكتوب فيها النص الأصلي هو أهم من ترجمتك له. إن هذا الفهم هو أساس صحة الترجمة. على سبيل المثال لن تكون الترجمة صحيحة إذا فهمت النص الأصلي فهماً مخالفاً وعبرت عنه بمصطلحات خاطئة وفقاً لفهمك الخاطئ. وهذا يحدث كثيراً في ترجمة المضامين الأدبية.
  4. لابد أن تلتزم بشكل كامل بعلامات الترقيم من بداية المحتوى إلى نهايته. حيث أن علامات الترقيم أساس للحفاظ على المعنى المراد إيصاله. وأي اختلاف في علامات الترقيم قد يجعل هناك خطئ في فهم المعنى.
  5. الأزمنة تعتبر من العلامات الأساسية في اللغة الإنجليزية، ولهذا لابد أن تلتزم بالأزمنة والقواعد النحوية الأخرى بشكل كامل، على سبيل المثال (present simple، Past Simple، Future simple، Perfect Tense، Continuous Tense).
  6. في ترجمة الأبحاث العلمية إلى اللغة الإنجليزية لابد أن يلتزم الباحث بالتوثيق للمراجع وكذلك أخذ الموافقة على القيام بهذه الترجمة من صاحب النص الأصلي، فهذا كله يندرج تحت أخلاقيات العملي البحثي والترجمة.

 كيف تتعامل مع ال punctuation marks  في ترجمة الأبحاث العلمية إلى اللغة الإنجليزية؟

في العنوان أوردنا كلمة (punctuation marks) لنلفت انتباهك لنقطة هامة جداً وهي علامات الترقيم. إذ أن كلمة punctuation marks في اللغة الإنجليزية تعني علامات الترقيم. وهنا نرجو منك الصعود إلى الفقرة السابقة وقراءة النقطة الرابعة منها. والتي أشرنا فيها إلى أن علامات الترقيم من ضوابط ترجمة الأبحاث العلمية إلى اللغة الإنجليزية. وستجد في تلك النقطة بعضاً من دواعي مراعاة استخدام أدوات الترقيم. وفي السياق التالي من النقاط نوجز بعض الأمور الهامة بخصوص علامات الترقيم في الترجمة للإنجليزية. مع ذكر أهم أنواع هذه العلامات:

◀ أولاً: وأنت تسير على الطريق لابد وأن يلفت انتباهك اشارات المرور المختلفة وكل إشارة لها معناها الخاص، وهذا الأمر ينطبق بشكل كبير على punctuation marks، إذا أنها علامات تشير إلى ضبط القراءة والمعنى.

◀ ثانياً: فضلاً على أن اشارات المرور كما ذكرنا في النقطة السابقة تقوم بإيصال معاني محددة، فإنها أيضاً تقوم بضبط السير، وهذا ما تقوم ب punctuation marksإذ أنها تضبط المحتوى من البداية للنهاية.

◀ ثالثاً: هناك تشابه كبير بين علامات الترقيم في اللغة الإنجليزية واللغة العربية، فنجد أن هناك الفاصلة والنقط وغيرها، وتؤدي هذه العلامات نفس المهمة التي تؤديها في اللغة العربية، وفيما يلي نعرض عدداً من أهم علامات الترقيم في اللغة الإنجليزية مع ذكر مصطلحاتها الإنجليزية:

  1. Full stop (النقطة .): وهي الإشارة المتعارف بأنها تشير لنهاية المعنى، وتوضع آخر الفقرات أو الجمل، ولابد هنا من الانتباه لوضع النقطة في أماكنها الصحيحة بشكل لا يقطع المعنى.
  2. Comma (الفاصلة ،): طبعاً الفاصلة معروف دورها بأنها تفيد الانتقال من معنى لآخر مع ثبات الترابط بين المحتوى الذي قبل الفاصلة والذي بعده، وتأتي الفاصلة أيضاً لإراحة القارئ وضبط أفكاره.
  3. Colon (النقطتين العموديتين :)، تفيد بوجود متحدث، على سبيل المثال كتابة وقد قال العالم كذا: وكذلك يمكن أن نفيد الفصل بين العنوان والمحتوى.
  4. هناك علامات كثيرة أخرى منها (Hyphen _)، (Question mark ؟)، (Exclamation !). وغير ذلك الكثير التي تؤدي مهمات متعارف عليها.

الترجمة الاحترافية

 فوائد عامة لعملية الترجمة: 

تعكس عملية الترجمة بشكل عام العديد من الفوائد التي تعود بالنفع على عدة شرائح مجتمعية، أولها شريحة الباحثين والطلاب ومن ثم القراء والمجتمع بشكل عام، كما أن لها فوائد في المجال المعرفي، ولعل فوائد عملية الترجمة تأتي منبثقة عن الدور والمفهوم الذي تؤديه، فنقل النص من لغة إلى لغة أخرى هو في حد ذاته عملية ديناميكية تواصلية، ويمكن ايجاز أهم فوائد عملية الترجمة فيما يلي من نقاط:

  • أولاً: في خطاب عقلي بسيط لو أن ما كتبه توماس أديسون ونيوتن وغيرهم من العلماء ظل مكتوباً باللغة الأصلية ولم يترجم. فهل سنتمكن من التعرف على انجازاتهم وعلمهم؟. وإن قلنا أن هذه الفائدة وحدها تكفي في برهنة أهمية الترجمة لكان هذا حقاً.
  • ثانياً: التفاعل الحضاري من أبرز صفاته هو الترجمة، وأنظر في كتب التاريخ وتمتع بطبيعة الانتقال المعرفي من بلد لبلد آخر من خلال الترجمة التي كانت كحلقة وصل بين العقول في شعوب مختلفة، فالحضارة الاسلامية ترجمت الكتب اليونانية وكذلك ترجمت الكتب الهندية وغيرها الكثير لتنضج وتقش نفسها في صفحات الحضارة الانسانية.
  • ثالثاً: الباحث يريد لبحثه الانتشار إلى أكبر قدر من القراء. والترجمة تعتبر من العمليات الأساسية في زيادة انتشار الأبحاث وتقديمها لفئات جماهيرية أوسع.
  • رابعاً: بخصوص ترجمة الأبحاث إلى اللغة الإنجليزية فإنها تعكس العديد من الفوائد الخاصة منها أن اللغة الإنجليزية أصحت اليوم اللغة الأكثر اعتماداً في المجالات المعرفية، على سبيل المثال لا تقبل الكثير من المجلات نشر الأبحاث الطبية إلا إذا كانت مكتوبة باللغة الإنجليزية.
  • خامساً: الترجمة تكسب المترجم العديد من المهارات اللغوية، وكذلك تعتبر الترجمة صناعة لها دخلها الذي يساعد في القضاء على البطالة لاسيما لخريجي اللغة الإنجليزية باعتبارها اللغة العالمية الأكثر انتشاراً في العصر الحديث.

 أخطاء لابد أن تحذرها: 

في ترجمة الأبحاث العلمية إلى اللغة الإنجليزية تعترض طريق المترجمين العديد من الأخطاء التي من شأنها أن تهدم كامل مجهود الترجمة، ولهذا لابد للمترجم أن يحذر هذه الأخطاء، ويكون الحذر منها بمعرفتها بشكل دقيق، وأول هذه الأخطاء هو الترادف في المصطلح الواحد وهذا يعني وجود كلمة واحدة تحتمل أكثر من معنى ولكل معنى من هذه المعني مكانه الصحيح في توظيفه في الجملة، فنجد أن بعض المترجمين يستخدمون هذه المصطلحات بشكل خاطئ والأفضل الابتعاد عنها وعدم استخدامها، وأيضاً يقوم بعض المترجمين بترجمة الأبحاث العلمية إلى اللغة الإنجليزية من غير الحصول على موافقة من كاتب النص الأصلي وهذا يجعلهم عرضة للمسائلة القانونية والعرفية، ومن الأخطاء أيضاً عدم الحفاظ على التنسيق بعد الترجمة.

وفي هذا المقال ستجد أننا ركزنا بشكل كبير على استخدام علامات الترقيم. ومن الخطأ أن يتغافل المترجم عن استخدام علامات الترقيم في كامل المحتوى. وكذلك من الأخطاء التي يجب الحذر منها عدم القيام بتوثيق المراجع للاقتباسات. كما أن البعض يظن خطئاً أن الفهارس والملخص لا يتم ترجمته بل العكس هو الصحيح. ومن الأخطاء أيضاً عدم الالتزام بالترتيب الصحيح لعناصر البحث العلمي بعد اتمام الترجمة. ومن الأخطاء الظاهرة هي أخطاء الترجمة نفسها من ناحية استخدام كلمات خاطئة وكذلك عدم الانتباه لقواعد النحوية والإملائية.


 عملية ترجمة الأبحاث العلمية إلى اللغة الإنجليزية... ما علاقتها بالنظام الأكاديمي للجامعات؟ 

من أهم الزوايا التي لابد أن نقف عليها في هذا المقال هي علاقة ترجمة الأبحاث العلمية إلى اللغة الإنجليزية بالنظام الأكاديمي للجامعات. إذ أنك ستجد أن العديد من الجامعات تطلب من الباحثين تسليم البحث باللغة الإنجليزية فقط. ولعل ذلك يرجع إلى أن بعض المجالات في هذا العصر الحديث أصبحت مجالات تأخذ طابع الحصرية في اللغة الإنجليزية كونها مجالات عالمية. على سبيل المثال مجال الطب والصيدلة الذي لا تقبل معظم الجامعات أي بحث غير مترجم للغة الإنجليزية. وكذلك الأمر في بعض تخصصات الهندسة مثل الهندسة الكهربائية.

ولهذا يمكن القول بأن نظام الجامعات الأكاديمي يفرض إلزاماً على الطلاب في بعض التخصصات القيام بعملية ترجمة الأبحاث العلمية إلى اللغة الإنجليزية لتقبل هذه الأبحاث، وكذلك يأتي هذا التوجه ضمن النظام العالمي الحديث الذي لا يغفل عن أهميته أحد.


 فيديو: ترجمة الابحاث والمراجع العلمية في خطوتين 

 


لطلب المساعدة في كتابة رسائل الماجستير والدكتوراه يرجى التواصل مباشرة مع خدمة العملاء عبر الواتساب أو ارسال طلبك عبر الموقع حيث سيتم تصنيفه والرد عليه في أسرع وقت ممكن.

مع تحيات: المنارة للاستشارات لمساعدة الباحثين وطلبة الدراسات العليا - أنموذج البحث العلمي

هل كان المقال مفيداً؟


مقالات ذات صلة