اطلب الخدمة
العالم بأسره بقاراته ودوله جمعاء، يرتبط ارتباطاً وثيقاً بعضه ببعض من خلال وسائل الإعلام والصحافة المختلفة، فنرى أن المضامين الإعلامية والصحفية بما تحتويه من نصوص ومقاطع وتسجيلات تكون بمثابة وضع الجماهير العالمية حول المستجدات والأخبار والتحليلات للمشكلات والظواهر والحوادث اليومية، إذاً نحن أمام ماكنة عالمية متجذرة في المجتمعات، وعندما نقول ماكنة عالمية فهذا ينقلها إلى عملية الترجمة، لأن عملية الترجمة للمضامين والنصوص الإعلامية والصحفية المختلفة يعتبر تحقيق للتناقل المعلوماتي الإخباري بين أقطار العالم، ولهذا سنقوم بتعريف عملية الترجمة للنصوص والمضامين الإعلامية وقواعد عملية الترجمة الإعلامية وأمور أخرى تجدها في سياق الفقرات القادمة.
ننظر أولاً في مفهوم عملية الترجمة بشكل عام، فنجد أن عملية الترجمة هي في الأساس ذات أنواع وفقاً للمضامين التي تقوم بترجمتها، فنجد أن ثمة عملية ترجمة للمضامين القانونية وترجمة تربوية وترجمة علمية وترجمة رسائل ماجستير وترجمة أبحاث عامة، و كذلك نجد ترجمة مضامين ونصوص إعلامية وصحفية.
إذاً، نقول في مستهل هذه الفقرة أن عملية ترجمة المحتويات الإعلامية هي جزء من أجزاء عملية الترجمة بشكل عام.
والناظر إلى مفهوم النصوص الإعلامية والصحفية يجد أنها: المضامين المكتوبة والمنقول عبر وسائل الاعلام المختلفة من جرائد ومجلات ومواقع إلكترونية وتلفاز وغيرها من المنصات الإعلامية الأخرى.
ويمكن جمع المصطلح بشكل كامل في تعريف عملية ترجمة النصوص الإعلامية بأنها: عملية نقل مفهوم النصوص الإعلامية من لغة إلى لغة أخرى وفقاً لضوابط ومعايير خاصة بعملية الترجمة و كذلك بالوسائل الإعلامية المختلفة.
ولابد أن نلفت النظر إلى أن عملية ترجمة النصوص الإعلامية والصحفية في تعريفها تأخذ سمة خاصة تختلف عن ترجمة المحتويات الأخرى، وهذه السمة تأتي وفقاً للوسيلة الإعلامية ذاتها، فترجمة نصوص الجرائد تختلف عن ترجمة النصوص الإعلامية المتلفزة…. وهكذا، ولكن معايير الترجمة ذاتها مشتركة بين كافة النصوص الإعلامية.
قد يتصور البعض أن عملية ترجمة النصوص الإعلامية هي عملية مقتصرة على بعض المضامين الإعلامية، مثل مضامين الصحف ومضامين المجلات ومضامين المواقع الإلكترونية الإعلامية، ولكن الواقع أن عملية ترجمة النصوص الإعلامية والصحفية لها أنواع متعددة وفقاً للمضامين الإعلامية والصحفية ذاتها منها:
- عملية ترجمة مضامين الصحف المكتوبة: نقصد بالصحف المكتوبة هي الجرائد والمجلات والدوريات، وفي عملية ترجمة نصوص الصحف والمجلات لابد أن يقوم المترجم بعملية الترجمة وفقاً لمحددات وشروط التحرير والنشر في هذه الدوريات، و كذلك نجد أن عملية الترجمة لمحتوى الصحف والجرائد عادة ما تكون في نسخة أخرى من هذه الصحف والمجلات.
- عملية ترجمة المضامين المتلفزة: كل ما يعرض عبر شاشات التلفاز الإعلامية من برامج ونشرات إخبارية وغيرها. يندرج تحت إطار عملية ترجمة النصوص المتلفزة. وفي هذا النوع من الترجمة الإعلامية تكون الترجمة فورية سنتطرق لها في فقرة قادمة من هذا المقال.
- عملية الترجمة الإذاعية: من أضعف المجالات الإعلامية والصحفية التي يتم عليها الترجمة، وذلك نظراً لعدة محددات من أهمها اعتبار مجال الاذاعات الإعلامية مجال محلي لا دولي، وتكون عملية الترجمة لهذه المضامين من خلال الترجمة للنصوص ثم قراءتها بشكلها الصحيح وإذاعتها.
- ترجمة نصوص المؤتمرات الصحفية: لكل مؤتمر من المؤتمرات الصحفية والإعلامية مداخلات ومخرجات، وهذه المداخلات والمخرجات تتم عملية الترجمة لما ورد فيها على شكل تقرير نهائي.
- عملية ترجمة نصوص ومضامين المواقع الإلكترونية الصحفية: في العصر الحالي نجد انتشار المواقع الإلكترونية الصحفية بشكل كبير. وتتم عملية الترجمة للمضامين والنصوص المنشورة على المواقع الإلكترونية الصحفية من خلال وجود رابط على الموقع ذاته ينقلك للترجمة.
تتم هذه العملي من خلال خطوات متسلسلة لابد من اتباعها خطوة خطوة. وللأسف نجد أن كثيراً من النصوص والمضامين الإعلامية والصحفية تتعرض للأخطاء في ترجمتها. نتيجة عدم الإكتراث للتابع التسلسلي الصحيح لإتمام هذه العملية، وهذه الخطوات هي:
- ننظر أولاً لطبيعة المحتويات الإعلامية المراد ترجمتها، ونحدد هل هي مضامين صحفية مكتوبة أم مضامين مرئية أم مضامين مذاعة، و كذلك نحدد النصوص المترجمة ذاتها هل سيتم عرض هذه النصوص على الجرائد أم التلفاز أم المذياع أم المواقع، فقد تكون النصوص مكتوبة على الجرائد ولكن بعد ترجمتها ستتم عملية عرضها على التلفاز…. وهكذا.
- بعد ذلك تتم عملية ما تسمى بالتفريغ المعلوماتي، وهذه العملية تعني القيام بكتابة النصوص وما جاء في المضامين على ورق بشكل منظم.
- نبدأ الآن بعملية نقل اللغة من اللغة الأصلية إلى اللغة المترجم إليها، وهنا لابد من مراعاة النصوص الإعلامية والصحفية وأخذها بعين الاعتبار، و كذلك الالتزام بقواعد عملية الترجمة ذاتها من حيث الانضباط والدقة والمصداقية وغيرها.
- إذا كانت النصوص والمضامين الإعلامية تلفازية أو مذاعة فهنا لابد من كتابة السيناريو، والذي يحدد متى ستوضع النصوص المترجمة على المشاهد المعروضة أو المسموعة.
- بعد اتمام عملية الترجمة للنصوص والمضامين الإعلامية تأتي عملية المراجعة، ومن بعدها الدمج بحيث توضع النصوص المترجمة في مكانها الصحيح.
من بين أنواع الترجمة للمضامين الإعلامية والصحفية، تأتي عملية ترجمة النصوص الإعلامية المتلفزة، والمقصود بكلمة المتلفزة هو ما يتم عرضه عبر شاشة التلفاز من المضامين الصحفية المختلفة، وفي هذا النوع خصوصية لابد من التأكيد عليها قبل عرض الخطوات الكاملة لها، وهي الموافقة والتزامن الفوري للنصوص مع محتوى المضامين المعروضة، سيتضح هذا المقصد في الخطوات التالية:
- تبدأ عملية ترجمة المضامين المتلفزة الصحفية من خلال تحديد نوع المضامين المعروضة عبر التلفاز، هل هي مضامين لبرامج حوارية أم مضامين لنشرات أخبار أم برامج أخرى.
- بعد تحديد طبيعة المضامين الصحفية التي سيتم عرضها عبر التلفاز، نأتي للنظر في السيناريو ونستخرج كافة النصوص المنقولة فيه.
- كل نص من النصوص الصحفية التي سيتم عرضها عبر شاشة التلفاز لابد أن توافق الحديث المعروض في نفس اللحظة على التلفاز.
- تتم عملية كتابة النصوص المترجمة في أسفل الشاشة. هذا في حال كانت الترجمة للنصوص الصحفية تقوم بالاحتفاظ بالنطق الأساسي في اللغة الأصلية.
- في حالة كانت الترجمة للنصوص الصحفية لا تحتفظ في النطق الأساسي. فيتم تركيب صوت النطق بلغة الترجمة على حديث المتكلم في التلفاز.
- كلما كان السيناريو مضبوطاً بالثانية والجزء من الثانية. وكلما كانت عملية المونتاج للمضامين الصحفية المعروضة على التلفاز مضبوطة. كلما قلت نسبة الخطأ في الترجمة للمضامين الصحفية المتلفزة.
ليست عبثاً يتم تدريس مساقات الترجمة الإعلامية والصحفية في كليات الإعلام في مختلف جامعات العالم. و كذلك ليس عبثاً أن يكون الميثاق العالمي للصحافة الدولية قد نصّ على حقوق النشر والترجمة وأكدّ عليها. ونجد أن للترجمة الصحفية أهمية تكمن فيما يلي:
- الوسائل الصحفية في الأساس تخاطب جماهير عالمية. ولهذا نطرح سؤالاً وهو: كيف سيفهم جماهير العالم ما تم نشره في الوسائل الصحفية بدون ترجمة؟
- الرأي العام العالمي، يصبح لديه الوعي حول قضية أو مشكلة معينة من خلال قراءته للمضامين الصحفية المترجمة.
- المضامين الصحفية المترجمة لها أهمية للصحيفة أو المجلة أو الاذاعة أو المحطة التلفازية نفسها. فمن خلال ترجمة هذه المضامين الصحفية ستنتشر الوسيلة الصحفية حول العالم.
- الكثير من المشكلات لها الطابع العالمي على سبيل المثال جائحة كورونا. ولهذا نجد كيف أن وكالة الأنباء الصينية (شينوخا) والتي لها ترجمة بالعربية والإنجليزية. أصبحت في بداية الجائحة ذات معدل تأثير وبحث كبير على محرك البحث قوقل.
- الرأي والرأي الآخر لا يمكن تحقيقه في الكثير من القضايا إلى بوجود الترجمة الكاملة لما يتم عرضه في الوسائل الصحفية.
- الترجمة الصحفية مهمة بالنسبة للفئات التي تتطلب دعم وتأهيل لاسيما في المناطق المنكوبة جراء كوارث أو حروب.
تتعرض المحتويات الصحفية التي يتم ترجمتها إلى العديد من الأخطاء الشائعة، نورد أهم هذه الأخطاء مع التعليق لكيفية تفاديها:
- الوسائل الإلكترونية من برامج ومواقع وغيرها، من أكثر ما يسبب الأخطاء بالنسبة للمحتويات الصحفية التي يتم ترجمتها. ولهذا لابد من وجود طاقم متخصص من المترجمين في كل وسيلة صحفية.
- البعض يرى أن النقل الحرفي يعتبر خطأ في محتويات الصحافة التي يتم ترجمتها. ولهذا يُفضل الفهم وأخذ السياق والقيام بنقل المعنى الكامل لكامل المادة سواء كانت أخبار أو تقارير أو حوارات وغيرها.
- في البث المباشر لابد من وجود ماكنة من المترجمين، متمثلة بمترجم واحد فقط ذو خبرة وكفاءة عالية.
- الفهم العام لسياق المادة التي يتم نشرها من قبل المترجم قبل البدء بالترجمة. فهنا لابد أن يتقن المترجم ماهية العمل الصحفي وقوالبه القيام الدخول في الترجمة لهذه القوالب.
- التزامن أمر ضروري وتجنب الخطأ فيه يأتي في اتقان ضبط السيناريو والمونتاج.
لطلب المساعدة في الترجمة الأدبية والأكاديمية يرجى التواصل مباشرة مع خدمة العملاء عبر الواتساب أو ارسال طلبك عبر الموقع حيث سيتم تصنيفه والرد عليه في أسرع وقت ممكن.
مع تحيات: المنارة للاستشارات لمساعدة الباحثين وطلبة الدراسات العليا - أنموذج البحث العلمي