اطلب الخدمة
تّعرَف ترجمة الأبحاث الأكاديمية أنها نقل النصوص العلمية التي تتعلق بالأبحاث العلمية والنظرية من اللغة الأصلية إلى اللغة المطلوبة، وتفسير المضمون العلمي إلى اللغة المطلوبة بهدف اكتساب المعارف العلمية واستخدامها وتطويرها. وتعتبر ترجمة الأبحاث الأكاديمية من أصعب أنواع الترجمة بما فيمن مصطلحات علمية ونظرية التي في الكثير من الأحيان يعد ترجمة هذا المصلح من لغة لأخرى قد يغير في معناه، ولا يمكن لأي خريج ترجمة بقيام بهذا العمل وإنما يحتاج لخريج ذو خبرة ومختص بمجال معين في الترجمة الأكاديمية كمترجم كيميائي، أو مترجم فيزيائي، أو مترجم طبي وهكذا. وتتم ترجمة الأبحاث الأكاديمية بطريقة دقيقة وحذرة لأن أي خطأ ولو كان بسيطاً قد يغير في معنى النص وبالتالي يؤثر على العمل بأكمله، وعند ترجمة الأبحاث الأكاديمية يوجد عنصرين أساسيين لتتم عملية الترجمة هي:
العنصر البشري: فالعنصر البشري يتم من خلال مترجم متخصص ذو خبرة عالية بمجال ترجمة الأبحاث الأكاديمية بصورة صحيحة.
العنصر الآلي: ويتم عن طريق الحاسوب عبر الإنترنت من خلال مواقع محترفة ومتخصصة بترجمة الأبحاث العلمية.
لتصبح مترجم أبحاث علمية أكاديمية يجب عليك أن تغطي الشروط التالية:
- العلم التام في لغة المصدر واللغة المترجم إليها: وتعد من أهم الشروط التي يجب أن يمتلكها المترجم فعليه أن يكون قادراً ومتمكناً وذو معرفة تامة بلغة المصدر واللغة المترجم إليها، بسبب أن الترجمة تحتاج إلى معرفة واسعة بالمصطلحات والبلاغة ومعاني الكلمات.
- الخبرات العلمية: مع المعرفة التامة باللغة يحتاج المترجم المحترف أن يمتلك خبرة واسعة من خلال الممارسة العملية، فمع الممارسة سوف تصبح الترجمة ذات جودة عالية، فالمترجم ذو عشر سنوات خبرة لديه المعرفة والقدرة والفاعلية التامة لإخراج ترجمات ذو جودة عالية.
- مواكبة المعلومات الجديدة: على المترجم الأبحاث الأكاديمية أن يكون دائما مطلعا على أهم وأحدث المعلومات بالمجالات العلمية المختلفة كالطبية، والهندسية وغيرها نظراً لأن الترجمة تتأثر بما هو جديد في هذه المجالات.
- الأمانة العامة والدقة بالعمل: وتعد من أهم الشروط والصفات التي يجب أن تتوفر في المترجم لأن بناءً على ترجمته وعمله سوف تحسم الكثير من الأمور، ففي بعض الأحيان يكون الكثير على المحك فوجود خطأ برسالة علمية أو ببحث علمي قد يكلف الشخص نجاحه أو قبوله، فيجب أن يكون لدى المترجم أمانة ودقة بعمله.
- أن يكون لدى المترجم حافز: وجود حافز للنجاح والتقدم بأن يكون أفضل مترجم يجعل المترجم من أفضل المترجمين، ويسعى دائما بأن يكون الأفضل في مجاله.
قبل بدء المترجم من ترجمة أي بحث علمي على المترجم أن يكون على دراية كاملة بثقافة، وتاريخ ومعتقدات كلا اللغتين المصدر واللغة المطلوبة، ولكن نجد أن المترجمين يواجهون مجموعة من التحديات عند ترجمة الأبحاث العلمية هي:
- مصطلحات اللغة وكيفية تركيبها: في كل دول نجد مصطلحات تعبيرية تكونت وتشكلت من الثقافة والتقاليد الموجودة بالدولة وفي معظم الأحيان يصعب ترجمة هذه المصطلحات بسبب عدم توافرها بالدول الأخرى، ونجد بعض الأمثال والمصطلحات التي تبدو ترجمتها سهلة ولكن تحمل معنى آخر بعيد عن المعنى المترجم.
- الكلمات المفقودة: وجود كلمات في بعض الدول لا تجدها في دول أخرى فهذا يشكل عائق وتحدي كبير للمترجمين فعليهم البحث عن كلمات أخرى تشابه في معنى الكلمات المفقودة لكيلا تفقد الترجمة معناها.
- الكلمات المركبة: نجد في لغة معينة أن هناك كلمات تتكون من كلمتين وعند ترجمتها يختلف معنى الكلمة المركبة بسبب ترجمة كل كلمة على حدا. فعلى المترجم درس معنى هذه الكلمات قبل ترجمتها لكي يحصل على الترجمة الصحيحة.
- التركيب اللغوي: كلما كان تركيب اللغة بسيطا كان ترجمتها سهلة وكلما كان تركيب اللغة صعباً أصبح ترجمتها صعبة.
يوجد العديد من المواقع التي تقدم خدمات الترجمة للأبحاث العلمية وهنا أهم المواقع وأفضلها:
- موقع Elsevier: يعتبر من أفضل المواقع التي تقدم خدمات ترجمة ل200 لغة مختلفة ذات جودة عالية وتتخصص بترجمة الأبحاث العلمية.
- موقع UNBABEL: يعتبر من أشهر مواقع الترجمة ويشتهر بخدمات ترجمة الرسائل البحثية والرسائل الالكترونية، ويقدم خدمة ترجمة الأبحاث العلمية إلى 20 لغة مختلفة.
- موقع free translation: موقع يقدم خدمات مجانية للبحث باحترافية عالية، ويعتبر هذا الموقع متخصص بترجمة البحوث العلمية إلى 30 لغة مختلفة.
- موقع translate online: ويحتوي على فريق كامل من المترجمين المحترفين المتخصصون بترجمة الأبحاث العلمية.
المعرفة الكاملة بالمجال: أن يكون لدى المترجم المعرفة الكافية بمجال البحث الأكاديمي بما فيها من مصطلحات علمية لترجمتها بصورة سليمة ومفهومة.
الموضوعية العلمية: الموضوعية العلمية في ترجمة الأبحاث تتمثل في أن المترجم عند ترجمته لأي بحث علمي عليه أن يحرص ألا يضيف أي جزء للبحث الذي يقوم بترجمته. أي يقوم بترجمة البحث دون زيادة أو نقصان.
إظهار مبادئ البحث العلمي: لكل بحث علمي مجموعة من الأخلاق والقواعد فعلى المترجم ترجمتها ترجمة واضحة وسليمة وإظهارها بالبحث العلمي وعدم الإغفال عنها.
التأهيل الأكاديمي والعلمي: يجب على مترجم الأبحاث الأكاديمية بأن يمتلك الشهادات الأكاديمية اللازمة لممارسة الترجمة، لأن مهنة الترجمة لست سهلة كما يتصورها الكثيرون.
لطلب المساعدة في الترجمة الأدبية والأكاديمية يرجى التواصل مباشرة مع خدمة العملاء عبر الواتساب أو ارسال طلبك عبر الموقع حيث سيتم تصنيفه والرد عليه في أسرع وقت ممكن.
مع تحيات: المنارة للاستشارات لمساعدة الباحثين وطلبة الدراسات العليا - أنموذج البحث العلمي