ترجمة السيناريو - المنارة للاستشارات

ترجمة السيناريو

ترجمة السيناريو
اطلب الخدمة

ترجمة السيناريو

 خطوات ترجمة السيناريو 

السيناريو: هو عبارة عن قالب فني يتم فيه كتابة مجموعة من الأحداث المتسلسلة لمضمون قصة أو ما شابهها ليتم عرضه بوسائط الفيديو أو الوسائط المقروءة.

وكما يمكن تعريف السيناريو: بأنه جدول مقسم إلى عدة أقسام يظهر طبيعة الأحداث وتوقيت ظهورها شاملة على التفصيل للحدث والحوارات بين الأشخاص ضمن عمل فني.

عملية ترجمة مضمون السيناريو: هي عبارة عن تحويل لغة صيغة الأحداث وأزمانها في مضمون السيناريو إلى لغة أخرى بنفس المعنى.

وتأتي عملية ترجمة مضمون السيناريو شاملة على ما يلي:

  1. عنوان السيناريو.
  2. كافة مشاهد وأحداث مضمون السيناريو.
  3. عملية ترجمة التوقيت لكل مشهد من مشاهد السيناريو.
  4. عملية ترجمة الحوارات والأحداث بين الأشخاص في مضمون السيناريو.
  5. خاتمة (قفلة) السيناريو.

وتأتي أهمية عملية ترجمة السيناريو بما يلي:

  1. غالباً ما تكون كتابة السيناريو تهدف لتحويلها إلى فيديو، وبالتالي عملية ترجمة السيناريو تساعد المنتجين الأجانب على إتمام عملهم بالشكل المطلوب.
  2. ترجمة السيناريو يتم الاعتماد عليها في مقاطع الفيديو عند الحاجة إلى ترجمة الكلام المنطوق في الفيديو وتحويله إلى كتابة نص بلغة مخالفة لما هو منطوق، مثل: (ترجمة البرامج الأجنبية).
  3. ترجمة السيناريو تعمل على مراجعة الحوارات الموجودة فيه وتصحيح الأخطاء الموجودة فيها.
  4. عملية ترجمة السيناريو تأخذ أهميتها من طبيعة عمل المؤسسة المقدم إليها، حيث إذا كانت المؤسسة عالمية فينبغي إتمام الترجمة بما يساهم الفهم الكامل من كافة المخولين بتنفيذ مهام السيناريو.

 كيف تتم عملية ترجمة السيناريو؟ 

يتم إتمام عملية ترجمة مضمون السيناريو وفقاً للخطوات التالية:

  1. قبل البدء في عملية ترجمة مضمون السيناريو يجب قراءة هذا المضمون كاملاً ومن الأفضل الجلوس مع كاتبه أولاً.
  2. أول ما يتم ترجمته من مضمون السيناريو هو العنوان الكامل.
  3. بعد ترجمة العنوان الرئيسي للسيناريو يتم ترجمة كافة العناوين الفرعية _إن وجدت هذه العناوين_ ففي قوالب كتابة مضمون للسيناريو يكتفي بكتابة عنوان واحد فقط.
  4. يتم ترجمة عناوين الصفوف المكونة لمضمون السيناريو، وذلك مثل: (الأحداث، التوقيت، عدسة الكاميرا، مكان التصوير... الخ).
  5. يتم البدء بعملية الترجمة لكل مشهد على حدة وبالترتيب، فلا يُترجم المشهد الخامس قبل الرابع مثلاً، والسبب أن فهم المشهد الخامس مترتب على فهم المشهد الرابع... وهكذا.
  6. لابد من ترجمة التوقيت في مضمون السيناريو مع ضرورة مراجعة هذه الترجمة؛ لأنه يترتب عليها باقي عناصر عملية الإنتاج.
  7. تنتهي عملية ترجمة مضمون السيناريو بترجمة القفلة أو الخاتمة التي يضعها الكاتب في المشهد الأخير أحياناً أو يعنونها تحت اسم (القفلة).
  8. لابد من إعادة مراجعة المضمون الأصلي والمضمون المترجم قبل عملية الاعتماد.

ترجمة


 عملية ترجمة الفيديو 

المقصود بعملية ترجمة مضمون الفيديو هي صياغة المحتوى الصوتي الوارد في مقطع الفيديو إلى نص مترجم بلغة أخرى يظهر هذا النص في أسفل الفيديو.

وقبل ذكر المكونات الأساسية في عملية ترجمة مضمون الفيديو، نتطرق لصورة الفيديو المترجم، حيث إنه يكون عبارة عن مادة متحركة أو ثابتة من الصور الفوتوغرافية أو الفيديو التسجيلي يظهر في أسفل هذه اللقطات نص لا يزيد عن ثلاثة أسطر يوافق هذا النص في معناه كل كلمة تبث بالتزامن مع عرض الصورة أو اللقطة على الفيديو.

ومحاور عملية ترجمة مضمون الفيديو هي:

  1. نص عنوان الفيديو: وهو عبارة عن الجملة النصية التي تعطي للمقطع اسمه، وتشمل أسماء البرامج والأفلام والتسجيلات المصورة بأنواعها.
  2. ترجمة النصوص في شارة البداية: وهي البداية التي تمهد لبث مضمون الفيديو، وإما أن تكون مسموعة بتسجيل معين أو مكتوبة، وإذا كانت كنص مكتوب فإنها في الغالب على أسماء المشاركين في إعداد الفيديو.
  3. ترجمة النصوص في شارة النهاية: شارة النهاية لا تختلف كثيراً عن شارة البداية لمضمون الفيديو إلا في الوظيفة هي في البداية تكون تمهيد وفي النهاية تكون اختتام.
  4. ترجمة الكلام المسموع سواء كان حواري أو تسجيلي: وهي ما يتم سماعه من مقطع الفيديو.
  5. كتابة النص المترجم: وهو أهم محور في عملية ترجمة مضمون الفيديو إذ أن النص هو المعنى للكلام المنطوق.

 كيف تتم عملية ترجمة مضمون الفيديو؟ 

يتم ترجمة مضمون الفيديو وفقاً للخطوات التالية:

  1. مشاهدة المقطع كاملاً من أوله إلى آخره.
  2. تفريغ الكلام المنطوق على الورق، والمقصود بالتفريغ هو كتابة نص كل كلمة يتم سماعها خلال المقطع.
  3. تسجيل الفترة الزمنية لوقت سماع الكلام؛ وذلك لأن النص المترجم سيتم وضعه على مضمون الفيديو حسب المشهد الموافق له.
  4. البدء بعملية الترجمة للنص المفرغ؛ وذلك بتحويل هذا النص من اللغة الأصلية إلى لغة الترجمة المطلوبة.
  5. من خلال عملية المونتاج يتم وضع النص المترجم على الفيديو، وذلك حسب توقيت الكلام الذي تم ترجمته.
  6. يوضع النص المترجم أسفل مقطع الفيديو.
  7. يتم إعادة مشاهدة المقطع الأصلي والمقطع المترجم والتأكد من سلامة الترجمة، وكذلك التأكد من موافقة النص للكلام في وقت الظهور.

 أخطاء شائعة في عملية ترجمة الفيديو 

من الجيد أن أخطاء عملية الترجمة لمقطع الفيديو يمكن حصر أهمها، وهذه الأخطاء هي:

  1. أكثر خطأ منتشر في عملية ترجمة مقطع الفيديو هو عدم موافقة النص المترجم للكلام المنطوق، إذ ينبغي لهذا النص الظهور بالتزامن مع الكلام المنطوق.
  2. مشكلات ترجمة النص وعدم الإتيان بالكلمة الصحيحة لمعنى العبارات المنطوقة.
  3. مشكلات عملية المونتاج والتي تؤدي إلى ضعف جودة إيصال الترجمة، مثل: وضع النص المترجم منحرف عن المنتصف السفلي أو كتابة النص بخط باهت غير مفهوم.
  4. تأخر ظهور النص قليلاً أو تسريع ظهوره، تعد من مشكلات عملية الترجمة للفيديو.
  5. عند ترجمة الشارات لابد من استخدام أسلوب تناصف الشاشة بحيث تكون الشاشة منقسمة إلى جزأين بلغتين مختلفتين.

 فيديو: كيفية ترجمة الفيديو 

 


لطلب المساعدة في الترجمة الاحترافية يرجى التواصل مباشرة مع خدمة العملاء عبر الواتساب أو ارسال طلبك عبر الموقع حيث سيتم تصنيفه والرد عليه في أسرع وقت ممكن.

مع تحيات: المنارة للاستشارات لمساعدة الباحثين وطلبة الدراسات العليا - أنموذج البحث العلمي

هل كان المقال مفيداً؟


مقالات ذات صلة