اطلب الخدمة
ترجمة الكتب الورقية
الكتاب الورقي هو النسخة الورقية التي تمسك باليد ويستطيع المترجم تقليب صفحاتها، وغير هذا من أنواع الكتب يكون إلكترونياً، وتعتبر عملية الترجمة في الكتب الورقية من أكثر العمليات انتشاراً، لاسيما لدى الطلاب والباحثين الذين يعتمدون مصادر أجنبية فيضطرون إلى شراء الكتب الورقية والقيام بترجمة مضمونها.
وتأتي عملية ترجمة الكتب الورقية بترجمة كامل المضمون كما يلي:
- عملية ترجمة صفحة الغلاف للكتب الورقية.
- عملية ترجمة المقدمة في الكتب الورقية.
- عملية ترجمة المضمون المعرفي (الإطار النظري) في الكتب الورقية.
- عملية ترجمة معرفات الكتب الورقية، وهي: (التوثيق الخاص بمؤلفي الكتب الورقية).
وتتم عملية ترجمة مضمون الكتاب الورقي كما يلي:
- يبدأ المترجم بعملية ترجمة صفحة الغلاف والتي تحتوي في مضمونها على العنوان واسم الكاتب.
- ثاني عنصر في الكتب الورقية هي المقدمة ويقوم المترجم بالترجمة بالأسلوب المتنقل، فتتم عملية ترجمة مضمون كامل المقدمة بتقسيمها إلى فقرات كل على حدة.
- يتنقل المترجم في عملية ترجمة الكتب الورقية إلى ترجمة المضمون داخلها، وهنا إما أن يقوم المترجم بترجمة كل فصل دراسي على حدة أو ترجمة مضمون الفصول كلها بالتتابع مع ضرورة ترجمة (مرايا الفصول).
- ينتهي المترجم من عملية ترجمة الكتب الورقية بترجمة التوثيق وإتمام تدوينه في مضمون الترجمة الجديدة.
ما أهمية عملية ترجمة الكتب الورقية؟
رغم صعوبة عملية ترجمة الكتب الورقية إلا أن هذه العملية يتم تنفيذها بناء على أهميتها التي نوضحها في النقاط التالية:
- الكتب الورقية هي أساس تكوين المكتبات المركزية، بالتالي فإن ترجمتها يعني ضمان الكم المعرفي والمعلوماتي الهائل الذي يساعد في النهضة الفكرية الانسانية.
- عملية ترجمة الكتب الورقية تضمن الحفاظ عليها من جيل إلى جيل، وتربط الحضارات بعضها ببعض، وذلك مثل: ترجمة الكتب الورقية الإسلامية ل(ابن سينا وابن الهيثم) ونقلها للحضارة الأوربية الحديثة.
- تعتبر الكتب الورقية من أهم المراجع التي يعتمد عليها الطلبة والباحثون، وعملية ترجمتها تسهل عليهم الحصول على المعلومات من خلالها.
- رغم وجود الكتب الإلكترونية فإن الكتاب الورقي لا يزال محافظاً على مكانته العلمية وبالتالي تكون الترجمة لمضمونه بمثابة إعادة تجديد للاستفادة منه.
- ليست كل الكتب موجودة الكترونياً وخصوصاً التاريخية؛ بالتالي فإن الترجمة للكتب الورقية يساعد في نشرها حول العالم.
- عملية ترجمة الكتب الورقية تزيد من مهارة المترجم في تنفيذ العملية؛ وذلك لأن الكتب الورقية تتيح خاصية التفاعل المباشر: (التحديد بالقلم، الكتابة فوق أو أسفل، التركيز الأكثر).
- ترتبط ترجمة الكتب الورقية باسم مؤلفها واسم المترجم لها كذلك، وبالتالي تعتبر أرشيف إثبات لوجود عملية التبادل المعرفي والترجمة بين الأقطار.
كيف يزيد المترجم من مهاراته
المترجم المميز لا يكتفي بإتمام المضمون الذي بين يديه فقط، بل يسعى لتطوير مهاراته أولاً بأول للتعامل مع كافة أشكال المضمون اللاحقة، وفيما يلي بعض المحددات التي تزيد من مهارة المترجم:
- قراءة الكتب التي تعرف عملية الترجمة وتقدم معلومات تاريخية عنها، يزيد من إدراك المترجم لما يقوم به.
- التعرف على كافة أشكال المضمون الكتابي والتوجه لتعلم خصائصه، مثل: (التقارير، الكتب، الرسائل الجامعية، وغيرها)، وهذا يزيد من مهارة المترجم في أداء مهامه.
- من الجيد أن يكون المترجم ملماً بكافة أشكال المضمون الذي تتم ترجمته، ولكن لابد للمترجم أن يبرع في مجال إلى ثلاثة مجالات بحيث يصبح له وزنه واسمه في السوق في هذه المجالات.
- عملية الترجمة لها مجالات عديدة، مثل: (الطب، الاقتصاد، العلوم، الصحافة، وغيرها)، ولابد للمترجم الذي يسعى للتميز أن يترجم في كل هذه المجالات ويدرب نفسه عليها ولو كان بقدر ترجمة مضمون واحد في الشهر من كل مجال.
- لابد للمترجم أن يمارس عملية الترجمة على أشهر البرامج لها.
- التنسيق الجيد للمحتوى بعد ترجمته يعبر عن صفة المترجم المتقن لعمله.
كيف تختار المترجم؟
طلب المترجم يكون بناء على محددات يمتلكها هذا المترجم، وأهم هذه المحددات:
- رؤية الأعمال السابقة للمترجم يعتبر من أهم محددات اختياره.
- يفضل اختيار المترجم الذي يكون حاصل على شهادة أكاديمية في اللغة المنقول لها، ويكون ناطقاً بلغة المضمون الأصلي، مثل أن يكون المترجم أصله عربي ويملك شهادة بكالوريوس تخصص (لغة انجليزية) ويترجم نص عربي للغة الإنجليزية.
- المدة التي يحتاجها المترجم لإتمام العمل، لابد أن تكون في الحسبان عند اختياره، ويفضل أن تكون المدة لا قصيرة تعطي نتائج ضعيفة ولا طويلة تحتاج الانتظار.
- سعر المترجم، يتم الاتفاق مع المترجم على سعر ترجمة المضمون إما بالكلمة، مثل: ترجمة كل 100 كلمة ب20 دولار، أو الصفحة، مثل: ترجمة كل 10 صفحات ب50 دولار، وفي المضامين القصيرة، مثل: الأخبار والتقارير المؤسساتية يتم الاتفاق معه بمجمل القالب، مثلاً: المتعارف عليه في ترجمة الأخبار أن كل 10 أخبار ب7 دولار وهكذا.
- لابد أن يكون المترجم لديه القدرة على التواصل مع صاحب العمل.
شروط يجب توافرها في المضمون الذي سيتم ترجمته
المضمون نفسه له شروطه التي تؤهله للدخول في عملية الترجمة، فليس كل مضمون يصلح ترجمته، وشروط المضمون هي:
- يجب أن يكون المضمون مكتمل العناصر؛ وذلك لأن الترجمة تعتمد على الكلمات وكذلك على المعنى، فالمعنى القاصر سيعطي ترجمة خاطئة.
- لابد للمضمون أن يكون واضحاً، لاسيما المضمون المكتوب بخط اليد.
- في المضمون الذي تتم عليه عملية الترجمة الالكترونية، فيجب أن يكون بصيغة الكترونية موافقة لخوارزميات البرنامج الذي يقوم بالترجمة.
- لابد للمضمون أن يكون واضح الانتماء لواحد من مجالات العلم.
- مصطلحات المضمون يجب أن مكتوبة باللغة الأساسية لا بلغة مستحدثة، وهذا ما يوجد في الكثير من مضامين وسائل التواصل بمثلاً نجد مضمون للترجمة يكون مكتوباً باللغة العربية، ولكنه يحتوي على لغة مستحدثة (مشوهة)، مثل عبارة: (من أساسيات السعادة الإنسانية التعامل بعفوية والبعد عن الأفورة) هنا لا تكون كلمة أفورة صالحة في المضمون وينبغي استبدالها ب(التصنع).
فيديو: أفضل طريقة لترجمة الكتب الورقية
لطلب المساعدة في الترجمة الاحترافية يرجى التواصل مباشرة مع خدمة العملاء عبر الواتساب أو ارسال طلبك عبر الموقع حيث سيتم تصنيفه والرد عليه في أسرع وقت ممكن.
مع تحيات: المنارة للاستشارات لمساعدة الباحثين وطلبة الدراسات العليا - أنموذج البحث العلمي