الترجمة الأدبية - المنارة للاستشارات

الترجمة الأدبية

الترجمة الأدبية
اطلب الخدمة

الترجمة الأدبية


 الترجمة الأدبية وأشكالها 

تشترك الترجمة الأدبية مع الترجمة في أنها هي تحويل نص من لغة إلى لغة أخرى، ولكن تختلف في أنها تعتمد على فهم ومعرفة جيد بالصور البلاغية والمحسنات البديعية الموجودة في النص الأصلي، فمهمة المترجم الأدبي ترجمة مشاعر وأحاسيس الكاتب الأصلي ليستطيع المترجم إيصال نفس المشاعر وباتباع نفس الأسلوب وهنا يمكن إبداع المترجم الأدبي، على عكس المترجم الأكاديمي الذي يتطل منه ترجمة النص العلمي كما هو دون تغيير.ومن صور الترجمة الأدبية:

  • ترجمة الروايات
  • ترجمة القصص
  • ترجمة الشعر والقصائد
  • ترجمة الكتب
  • ترجمة المسرحيات

 المترجم الأدبي والصعوبات التي تواجهه في ترجمة النصوص الأدبية 

يتطلب من المترجم الأدبي امتلاك الحس الإبداعي ليتمكن من نقل صورة مشاعر الكاتب الأصلي للنص، من أكثر ما يتصب منه المترجم الأدبي هو ترجمة القصائد والشعر لاحتوائها على مصطلحات تعني شيء معين في اللغة الأصل. ومن الصعوبات التي تواجه المترجم في ترجمة النصوص الأدبية:

  1. نقل نفس مشاعر وأحاسيس الكاتب الأصلي.
  2. اختلاف أسلوب الكاتب عن أسلوب المترجم.
  3. الحس الفني المختلف بين الكاتب والمترجم.
  4. الإلمام بجميع قواعد اللغات.

 أشكال الترجمة الأدبية 

 ترجمة القصص 

وهي صورة من صور الترجمة الأدبية، ففي بعض الأحيان يعجب الشخص بقصة ما ولكن لا تتوافر بلغته، لذا يفضل ترجمة القصص لقرائها أكبر عدد ممكن من القراء، فغالبا هذه القصص تحمل هدف أو رسالة معينة بين طياتها تريد توصليه للقارئ فعندما يتم ترجمتها هكذا توصل الرسالة إلى أشخاص أكثر.

أهم ما يجب مراعاته في ترجمة القصص:

  • اتباع نفس أسلوب الكاتب الأصلي.
  • ترتيب أحداث القصة عند ترجمتها كما هي في النص الأصلي.
  • استخدام نفس الشخصيات المتواجدة في القصة دون تغير أسمائهم.
  • ترجمة القصة بطريقة جذابة.

 ترجمة السيناريو: 

السيناريو: باختصار هو نص المسلسل أو الفيلم أو المسرحية.

يوجد السيناريو على شكلين فعليه يجب اتباع الأسلوب الترجمي الأفضل، فالشكلين هم:

  • سيناريو نصي مكتوب: يتم ترجمته من قبل المترجم الأدبي كأي نص مكتوب دون الاحتياج إلى تركيز بشكل كبير لتوافر النص الأصلي عنده.
  • سيناريو صوتي مسموع: يتسمع المترجم الأدبي إلى النص ومن ثم البدء بشكل فوري بعملية الترجمة وتدوين ما يتم ترجمته، كما في ترجمة المسلسلات والأفلام، ويتطلب هذا النوع التركيز العالي من قبل المترجم.

كيف تتم ترجمة المسلسلات:

ترجمة المسلسلات: تحويل الكلام المسموع إلى كلام مرئي مكتوب في أسفل الشاشة بلغة أخرى وتتم الترجمة الأدبية للمسلسلات بعدة طرق وهي:

  • الترجمة من خلال مترجم: فهو يسمع إلى حوار المسلسل ومن ثم تدوين الترجمة ليتمكن من إدخالها إلى المسلسل.
  • الترجمة من قبل برامج: وهذا أفضل بكثير وتوفير للوقت والتكلفة، فمن البرامج المستخدمة في ترجمة المسلسلات والأفلام الآتية:
  1. برنامج.BS. Player
  2. برنامج Subtitle Workshop
  3. برنامج Jubler
  4. برنامج Subtitle Creator
  5. برنامج Sub Magic
  6. برنامج iToolSoft Movie Subtitle Editor
  7. برنامج POP Subtitle Editor
  8. برنامج Video Subtitle Editor
  9. برنامج Womble Easy Sub
  10. برنامج Aura Video Editor

الترجمة الاحترافية


ترجمة المحتوى المرئي: 

ما هو المحتوى المرئي: الوسائط المتعددة بكافة أشكالها التي يتم من خلال توضيح موضوع معين بشكل مرئي.

أشكال المحتوى المرئي:

  • صور: وفيها يتم تحويل اللغة الأصلية الموجودة على الصور إلى لغة ثانية.
  • فيديو: أهم أشكال المحتوى المرئي التي تتم ترجمته.
  • Gif: يجمع ما بين الصور والفيديو فهو يعتبر فيديو قصير جداً.
  • الرسوم البيانية
  • العروض التقديمية
  • الانفواجرافيك: يتم تصميمها من قبل برامج خاصة مثل (الفوتوشوب، واليستريتور) ولكن مهمة المترجم هنا الترجمة فقط وليس التصميم.
  • الموشن جرافيك: وهي عبارة عن فيديو قصير يتم تصميمه على الافترافكت، ومن ثم تأتي مهمة المترجم.

ترجمة السيرة الذاتية:

السيرة الذاتية: هي وثيقة مختصرة تقدم إلى صاحب العمل عند التقديم إلى وظيفة وتتضمن الآتي:

أولاً: البيانات الشخصية: اسم الشخص، عمره، عنوان السكن، رقم الهاتف، البريد الإلكتروني.

ثانياً: المؤهلات العلمية: التخصص الجامعي، سنة التخرج، معدل التخرج، اسم الجامعة، الدرجة العلمية.

ثالثاً: الخبرات العملية: أسماء الأماكن التي تم العمل فيها والمدة الزمنية، المسمى الوظيفي.

رابعاً: الدورات: التي تم الحصول عليها.

خامساُ: المهارات: الشخصية التي تمتلكها.

هل يمكن ترجمة جميع المعلومات التي تم ذكرها في السيرة الذاتية:

نعم نستطيع ترجمة السيرة الذاتية بكل سهولة كأي ترجمة، فعندما نقوم بتقديم لوظيفة في بلد غير بلد الأصل يطلب السيرة الذاتية بلغتهم مما يضطر الشخص على ترجمة السيرة الذاتية فيمكن ترجمتها بعدة طرق وهي:

  • ترجمة السيرة الذاتية بنفسه: إذا كان الشخص يجيد اللغتين فمن السهل ترجمتها بنفسه.
  • إعطائها لمترجم متخصص: فأي مترجم يستطيع القيام بعملية الترجمة هذه، وبأسعار منخفضة تتراوح ما بين 5 – 7 دولارات.
  • ترجمتها من خلال مواقع على الشبكة العنكبوتية: فمع التطور الحاصل توفر مواقع تختص بترجمة السيرة الذاتية.

ترجمة المواقع:

خلال البحث عن موضوع معين على شبكات الإنترنت قلد نتوصل إلى موقع بلغة غير لغتنا لذلك نحتاج على ترجمة الموقع، ولكن عملية ترجمة الموقع تحتاج إلى مترجم والمترجم يحتاج إلى وقت لترجمة الموقع ويعن أن هذا الأمر أصبح مكلف مادياً ومن ناحية الوقت قد أكون على استعجال للحصول على هذه المعلمات من هذا الموقع، ولكن مع تطور الشبكة العنكبوتية والتطور المستمر والمتزايد تم اختراع أدوات فورية لترجمة المواقع مثل ما تم إضافة أداة للترجمة الفورية على متصفح كروم، وأيضاً يوجد مواقع ترجمة الكترونية توفر خاصية ترجمة موقع ومن هذه المواقع التي توفر خاصية ترجمة الموقع الآتية:

  • موقع BlogSpot
  • موقع hawanaajd
  • موقع worldlingo
  • موقع at-language solutions
  • أداة جوجل كروم

لمشاهدة كيفية ترجمة أي موقع إلكتروني إلى لغتك بشكل فوري باستخدام  Google Chromeاضغط هنا: https://www.youtube.com/watch?v=54opVEbSJfw


 فيديو: ترجمة أدبية من وإلى العربية 


لطلب المساعدة في إعداد رسالة الماجستير أو الدكتوراة يرجى التواصل مباشرة مع خدمة العملاء عبر الواتساب أو ارسال طلبك عبر الموقع حيث سيتم تصنيفه والرد عليه في أسرع وقت ممكن.

مع تحيات: المنارة للاستشارات لمساعدة الباحثين وطلبة الدراسات العليا - أنموذج البحث العلمي

هل كان المقال مفيداً؟


مقالات ذات صلة