ترجمة النصوص - المنارة للاستشارات

ترجمة النصوص

ترجمة النصوص
اطلب الخدمة

ترجمة النصوص


ترجمة النصوص تعتبر من أصعب ما يتم ترجمته، ولذلك لأنه لابد من مراعاة القواعد النحوية واللغوية في النص الأصلي والنص المترجم، واتباع نفس أسلوب الكاتب عند الترجمة حيث إذا كان الأسلوب يتصف بالغموض لسبب ما فيجب على المترجم ترك هذا الغموض مثل ما هو عند الترجمة لأنه قد يكون الغموض ثمة غاية في نفس الكاتب.

 أنماط ترجمة النصوص: 

  • الترجمة الحرفية: هي الترجمة كلمة كلمة بنفي ترتيب النص الأصلي دون الإلمام بقواعد لغة الأصل واللغة المترجم لها مما يؤدي إلى تغير معنى النص واختلاله، لذا تعتبر الترجمة بهذا النمط ضعيفة وركيكة ولا تصلح أبداً في ترجمة الشعر والقصائد، وأكثر ما يستخدم هذا النمط من الترجمة عند الترجمة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية.
  • الترجمة بتصرف: ويمتلك المترجم الحرية نوعاً ما في هذا النمط، حيث يترجم الجملة النصية بما معناه دون الالتزام في كل كلمة في الجملة
  • الترجمة الإبداعية والحرة: وهنا يمتلك المترجم حرية أكثر فيلتزم فقط بموضوع النص الرئيسي والمفاهيم الأساسية ويمتلك الحرية في أسلوب الكتابة والمحسنات البلاغية والصور الجمالية.
  • الترجمة التفسيرية: كما قولنا من قبل أن الكاتب قد يكون تعمد من غموض بعض المعاني والمصطلحات في النص لابد من مراعاتها عند الترجمة وهذا ما يحدث عند ترجمة الروايات والقصص، ولكن قد نحتاج إلى تفسير هذا الغموض كما في النصوص العلمية فيأتي هذا النمط من الترجمة ليكون مفسر وشارح للغموض المتواجد في النص.
  • الترجمة التلخيصية: هي الترجمة بشكل مختصر فالمترجم يختصر النص عند الترجمة ولكن مع المحافظة على معنى النص.
  • التعريب: من مفهوم الكلمة هو ما يخص اللغة العربية، فيتم تحويل اللغة الأعجمية بطريقة معربة أي يتم كتابتها بلغة إنجليزية بأسلوب عربي، وغالبا ما تستخدم في ترجمة النصوص الأدبية.

 كيف تتم عملية ترجمة النصوص 

الترجمة هي عبارة عن عملية متسلسلة ومنظمة يتم بها لاستخراج نص مترجم بطريقة سليمة دون تغيير في معاني ما تتم ترجمته، وهي تمر بالمراحل الآتية: -

  1. قراءة النص الأصلي قراءة أولية، بمعرفة أسلوب الكاتب التي اتبعها في النص الأصلي.
  2. قراءة النص مرة ثانية بشكل تأملي لمعرفة المعاني.
  3. ثم تحديد المعاني والمصطلحات التي صعبت على المترجم معرفة معانيها، فيمكنه هنا الاستعانة بمواقع وبرامج الترجمة.
  4. تحديد نوع الترجمة التي تناسب النص.
  5. ثم بعد ذلك ترتيب الترجمة بشكل يلائم مع النص الأصلي وباتباع نفس الأسلوب.
  6. ومن ثم تنسيق كتابة النص المترجم من خلال وضع علامات الترقيم في المكان المناسب، واستخدام أدوات الربط المناسبة.
  7. التدقيق اللغوي والإملائي والنحوي وهي آخر خطوات ترجمة النصوص للتأكد من صحة ترجمة النص.

 ما لا يمكن ترجمته في النصوص وكتابته في صيفة لغة المصدر 

  • الرموز الكيميائية: حيث لا يمكن كتابة أي رمز كيميائي بلغة عربية أو لغة أخرى بل باللغة الإنجليزية كما هو متعارف عليه في الأوساط العالمية.
  • أسماء الكائنات الحية: بجميع أنواعها فلأسماء العلم ترجمة خاصة، وأسماء المدن والبلدان ترجمة متعارف عليها دولية، ولكن يوجد أسماء بعض البكتيريا والفيروسات لا يمكن ترجمتها إلى اللغة العربية بل تبقي كما هي باللغة الإنجليزية.
  • أسماء المواقع على شبكة الإنترنت: توجد المواقع الإلكترونية بجميع لغات العالم، فلا بد من أخذ رابط الموقع كما هو دون ترجمة إلى لغة أخرى أو تغيير أي حرف وعلى نفس الترتيب للتمكن من الوصول إليه.

 مواقع لترجمة النصوص 

تتوافر العديد من المواقع التي تمكننا من ترجمة الكلمات كلمة كلمة، ولكن لانتشار العلم واللغات بين شعوب العالم بشكل موسع أصبحنا بحاجة ملحة إلى توفر مواقع لترجمة النصوص بشكل متقن وسليم بعدة أشكال وبلغات لا محدودة، فمن أشكال ترجمة النصوص الآتي: -

  • ترجمة نصية كتابية: ترجمة النص الأصلي إلى لغة أخرى بشكل نص مكتوب يتم كتابته من قبل المترجم، مثل ترجمة الروايات، ترجمة المستندات، ترجمة الكتب.
  • ترجمة نصية مرئية: وهنا قد يكون النص متوفر وعليه ترجمته أو الاستماع إلى النص لترجمته، مثل نصوص الأفلام فيتم ترجمة الأفلام وكتابة الترجمة بشكل مرئي تظهر خلال مشاهدة الفيلم أو المسلسل في كل مشهد.
  • ترجمة نصية صوتية: قد يحتاج الشخص النص مترجم على شكل ملف صوتي للاستماع عليه.

الترجمة الاحترافية


 برامج ترجمة النصوص 

في عملية الترجمة يتم استخدام عدة برنامج الترجمة المناسب والمتوفر للاستخدام في أي ظرف فيوجد برامج على مختلف الأجهزة منها:

البرامج حاسوبية: حيث تم تنزيلها وتنصيبها على جهاز الحاسوب فمنها ما يحتاج الإنترنت لكي يتم تشغليه ومنهم ما لا يحتاج الإنترنت، فمن برامج ترجمة النصوص الآتية:

SDL Trados: من أشهر برامج ترجمة النصوص ويحتوي على مزايا عدة منها أنه يحتوي على ذاكرة لحفظ الترجمات. ولمعرفة كيف يتم ترجمة ملف ورد على برنامج ترادوس شاهد الفيديو التالي: اضغط هنا

  • برنامج Kilgray memo Q: أهم ما يميز البرنامج أنه يعمل على توحيد المصطلحات.
  • برنامج Mem Source: حيث أنه لا يحتاج إلى إنترنت للعمل عليه.
  • برنامج Word fast
  • برنامج Virtaal
  • برنامج OmegaT

تطبيقات على الموبايلات:

  • تطبيق Voice Translate وهو تطبيق للترجمة النصية الصوتية 
  • تطبيق Language Translator
  • تطبيق Yandex. Translate
  • تطبيق Dictionary Offline

تطبيقات ترجمة النصوص للأيفون:

  • تطبيق Google Translate
  • تطبيق I Translate
  • تطبيق Microsoft Translator
  • تطبيق Scan & Translate
  • تطبيق Transalte Sayhi

ترجمة النصوص الموجودة على شكل صور:

استخدمت برامج لترجمة النصوص وذلك بطريقتين:

  • تحويل الصور الى نصوص من خلال إي برنامج يقوم بهذه الوظيفة ومن حيث استخدام برنامج ترجمة نصي.
  • توجد برامج ترجمة تطورت إلى حد استخدام الكاميرا لتصوير النص ومن ثم ترجمة الصور بشكل فوري إلى لغة ثانية.

ومن هذه البرامج:

  • Translate Photo.
  • تطبيق Voice & Camera translate.
  • تطبيق Translate Photo – OCR Camera

 فيديو: فن الترجمة 


لطلب المساعدة في إعداد رسالة الماجستير أو الدكتوراة يرجى التواصل مباشرة مع خدمة العملاء عبر الواتساب أو ارسال طلبك عبر الموقع حيث سيتم تصنيفه والرد عليه في أسرع وقت ممكن.

مع تحيات: المنارة للاستشارات لمساعدة الباحثين وطلبة الدراسات العليا - أنموذج البحث العلمي

هل كان المقال مفيداً؟


مقالات ذات صلة