اطلب الخدمة
بعد الانتهاء من كتابة مضامين اللغة العربية على اختلاف قوالبها العلمية والأدبية والنثرية وغيرها، فإن الباحث المميز يقوم بتنفيذ عملية التدقيق والمراجعة اللغوية على كامل المضمون؛ وذلك لأن سلامة اللغة العربية وخلوها من الأخطاء من محددات وصول فكرة المضامين كما يريد الباحث.
وتشمل عملية التدقيق والمراجعة لمضامين اللغة العربية على ما يلي:
- التدقيق والمراجعة للقواعد النحوية: تعتبر اللغة العربية ذات قواعد نحوية كثيرة ينبني عليها طبيعة صياغة مضامين اللغة العربية، وفي عملية التدقيق والمراجعة يتم عرض المضامين على القواعد الصحيحة وتصحيح الأخطاء النحوية.
- التدقيق والمراجعة البياني والصرفي: الجانب الجمالي من اللغة العربية يكون في البيان والصرف وما فيه من استعارات وتشبيها إلى جاني الضمائر وعلامات الترقيم، وعملية التدقيق والمراجعة لمضامين اللغة العربية تتأكد من سلامة وضع الكلمات والحروف البيانية والصرفية في مكانها الصحيح.
- التدقيق والمراجعة للإملاء: ترتبط الإملاء بالنحو والبيان والصرف ووفقاً للنحو والصرف يتم اجراء عملية التدقيق والمراجعة اللغوية لمضامين اللغة العربية، ويضاف عليها التهجئة الصحيحة للكلمات وسياق العبارات.
لكل لغة شروطها ومحددات كتابتها الخاصة، وتعتبر اللغة العربية من أجمل اللغات وأصعبها في آن واحد لما فيه من محددات وشروط تحكم كتابتها، وعملية التدقيق والمراجعة لمضامين اللغة العربية لابد أن تكون محكومة بهذه الشروط:
- عملية التدقيق والمراجعة لمضامين اللغة العربية تكون شاملة كامل القالب من أوله إلى آخره؛ لأن إجراء التدقيق والمراجعة على جزء من مضمون اللغة العربية وترك أجزاء أخرى يؤدي لعدم وصول المعنى المطلوب.
- اللغة العربية في ذاتها ترتبط فيما بينهما، وبالتالي ينبغي متابعة التدقيق والمراجعة أولاً بأول لأنه أي تعديل خاطئ قد يؤثر على باقي المضمون في اللغة العربية، نضرب مثالاً على هذا الشرط: حرف الجر ينبني عليه قاعدة نحوية، وهي قاعدة: (الاسم المجرور)، بالتالي عدم كتابة حرف الجر الصحيح سيؤدي إلى عدم الكتابة النحوية الصحيحة للاسم المجرور.
- لا يُستثنى من التدقيق والمراجعة في قواعد اللغة العربية أي قالب من القوالب، سواء كان القالب أدبيًّا أو علميًّا أو غيره، إلى أنه في التدقيق والمراجعة يوجد قواعد خاصة ببعض مضامين قوالب اللغة العربية، مثل: الأبيات الشعرية العمودية التي لها خواصها.
في عملية التدقيق والمراجعة يتم اكتشاف العديد من الأخطاء الموجودة في محتوى اللغة العربية، ومن أكثر ما يجري عليه التدقيق والمراجعة في المحتوى العربي ما يلي:
- التدقيق والمراجعة لكتابة التاء المربوطة هاء: وهذا الخطأ يكثر في محتوى اللغة العربية، ويتم اكتشافه في عملية التدقيق والمراجعة من خلال ربط الكلمة أولاً بالمفهوم العام للفقرة ثم من الصياغة.
- التدقيق والمراجعة لكتابة هاء الضمير تاء مربوطة: يقع بعض الباحثين في خطأ استبدال هاء الضمير بتاء مربوطة في محتوى اللغة العربية، وفي عملية التدقيق والمراجعة يتم الاستدلال عليها من خلال الكلام.
- التدقيق والمراجعة لقلب ياء المذكر السالم إلى ألف أو العكس: المذكر السالم يعتبر من القواعد الدقيقة في اللغة العربية، ويتم كتابة العلامة الإعرابية لها بالياء في حالة النصب والجر، والألف في حالة الضم، وعملية التدقيق والمراجعة لمحتوى اللغة العربية تكشف هذا الخطأ من خلال الربط النحوي لجمع المذكر السالم وموقعه في الجملة.
- التدقيق والمراجعة لألف واو الجماعة: الخطأ في ألف واو الجماعة يكمن في حذفها مع ضرورة إبقائها؛ ولذلك تأتي ضرورة التدقيق والمراجعة اللغوية في محتوى اللغة العربية لتصحيح هذا الخطأ بمتابعة سياق الجملة.
من أكثر المضامين التي تكون بحاجة لإجراء عملية التدقيق والمراجعة عليها هي المضامين المترجمة؛ لأنها تكون أكثر عرضة للأخطاء، وتأخذ عملية تدقيق ومراجعة المضامين المترجمة المحاور التالية:
أولاً- التدقيق والمراجعة للمضامين المترجمة من لغة إلى لأخرى: وهذه المضامين تكثر فيها الأخطاء؛ لأنها تتعامل مع قواعد لغوية مختلفة وبناء تركيبي للكلمات مختلف أيضاً، وتتم عملية التدقيق والمراجعة لها وفقاً لمعايير القواعد النحوية والصرفية والكتابية للغة المنقول إليها.
ثانياً- التدقيق والمراجعة للمضامين المترجمة من نفس اللغة: هناك مضامين يكون فيها عملية إيضاح لمعاني بعض الكلمات الموجودة فيها، وهذا ما يقصد به بالترجمة الذاتية، وتأتي عملية التدقيق والمراجعة للتأكد من سلامة نقل المعاني.
كما يمكن تعريف عملية التدقيق والمراجعة للمضامين المترجمة بأنها: عملية يتم خلالها متابعة وتصحيح الأخطاء الموجودة في المضامين المنقولة بين اللغات أو المنقولة بالترجمة الذاتية، وذلك من خلال عرضها على معايير الكتابة النحوية والصرفية والإملائية الصحيحة.
لابد لعملية التدقيق والترجمة للمضامين المترجمة من شروط تحدد الأطر العامة لها، وهذه الشروط هي:
- المضامين المترجمة تكون شاملة للغتين أو أكثر، وبالتالي على القائم بالتدقيق والمراجعة للمضامين المترجمة أن يكون ملماً بشكل كامل بالمحتوى اللغوي المنقول إليه.
- يجب أن تكون المضامين المترجمة مكتملة لأركان ولشروط الترجمة قبل البدء بعملية التدقيق والمراجعة لها؛ وذلك لأن أي خطأ في محددات الترجمة، مثل: (النقل المخالف للمعنى) يكون خطأ في عملية التدقيق والمراجعة.
- التدقيق والمراجعة للترجمة يجب أن شاملاً على عدة محاور، وهي: (تدقيق ومراجعة نصوص الترجمة، تدقيق ومراجعة معاني الترجمة، تدقيق ومراجعة التنسيق لمضمون الترجمة، تدقيق ومراجعة البناء التركيبي للترجمة، تدقيق ومراجعة توثيق الترجمة).
- المدقق المميز يقوم بعملية قراءة المضمون الأصلي أولاً ويفهمه فهماً املاً ثم يقوم بعملية التدقيق والمراجعة لمضمون الترجمة، وبالتالي يكون المدقق المميز بحاجة إلى معرفة اللغتين.
- الحفاظ على المعنى هو مقصد عملية التدقيق والمراجعة لمضمون الترجمة، كما أن التدقيق والمراجعة تهتم بالصياغة والنحو والإملاء في مضمون الترجمة النهائي، وتكتفي فقط بأخذ المعنى من المضمون المترجم منه.
لطلب المساعدة في إعداد رسائل ماجستير ودكتوراه يرجى التواصل مباشرة مع خدمة العملاء عبر الواتساب أو ارسال طلبك عبر الموقع حيث سيتم تصنيفه والرد عليه في أسرع وقت ممكن.
مع تحيات: المنارة للاستشارات لمساعدة الباحثين وطلبة الدراسات العليا - أنموذج البحث العلمي