تعرف على أهم وأبرز الأدوات الخاصة بالمترجم - المنارة للاستشارات

تعرف على أهم وأبرز الأدوات الخاصة بالمترجم

تعرف على أهم وأبرز الأدوات الخاصة بالمترجم
اطلب الخدمة

تعرف على أهم وأبرز الأدوات الخاصة بالمترجم


تتعدد وتتنوع الأدوات التي تشكل يد مساعدة ومساندة للمترجم عند القيام بمهمة الترجمة والتي باستخدامها وبالتعامل بها يقوم المترجم بإنجاز عمله بأفضل آلية وصورة ممكنة، فمن المتعارف عليه أن لكل مهنة في العالم مجموعة من الأدوات التي تساعد الشخص على أداء مهامها على أكمل وجه.


 أدوات الترجمة 

  • القواميس

ما هو أول أمر يخطر على مخيلتك وبالك عند النطق بمصطلح: "أدوات المترجم"؟ بالضبط، هي القواميس والمعاجم، ومن أشهر القواميس والمراجع والذي يعتبر رفيق المترجمين الطلاب وحتى أيضاً المحترفين هو المسمى باسم "المورد". تعتبر القواميس هي الأداة الفاعلة والأولى وذات المستوى الأكثر أهمية لأي مختص ومترجم، ولكن يجب ألا يتم الاعتماد عليها بشكل كلي!

ما هي الآلية المخصصة لاستخدام القواميس؟

يوجد طريقة خاصة للبحث والكشف والاستدلال في القواميس، فيتم التعامل مع أغلب القواميس من خلال أسلوب ثابت في عمليات البحث والكشف عن الكلمات، وهو من خلال البدء بالبحث عن طريق الحرف الأول للكلمة ثم ينتقل للحرف الثاني وهكذا إلى أن يجد الشخص مراده.

من الأسئلة التي تخطر ببال المترجمين والمختصين هو لماذا يدعو الخبراء إلى عدم الاعتماد والارتكاز الكلي على القواميس عند إجراء عمليات الترجمة؟

العديد من الطلاب والطالبات المتخصصين بدراسة الترجمة عندما يقوم أساتذتهم بمناقشهم في اختيارهم الخاطئ لترجمة أحد الكلمات التي تحتويها الترجمة، تكون حجتهم أنهم قد وجدوها في داخل القاموس. فسبب نصح الخبراء وكبار المترجمين بعدم الاعتماد الكلي على القاموس عند إجراء الترجمة هي أن لكل كلمة ومفردة متواجدة في القاموس يقابلها عدة ترجمات مختلفة، ولكن هذا الأمر لا يعني أن جميع هذه الترجمات تصلح لاستخدامها للنص الذي تتعامل معه، فعلى سبيل المثال أنك تقوم بترجمة نصًا اقتصاديًا، وصادفتك مفردة وكلمة (Interest)، فقمت حينها بالبحث في داخل القاموس فوجدت لها عدة ترجمات مختلفة ومتنوعة: "اتجاه، اهتمام، اكتراث، حرص، أهمية، فائدة” ستكتشف أنت من خلال استكمال السياق معنى جديدًا ومختلفاً لها، غير الذي كان يخطر في بالك، ألا وهو "فائدة/فوائد" والقصد الأساسي منها هنا هو "الفوائد البنكية".

  • الإنترنت

يعتبر الإنترنت من ضمن جملة الأدوات الأساسية التي يستخدمها ويرتكز عليها المترجم في أداء مهامه وعمله في عصرنا. فمن خلال استخدام شبكة الإنترنت يستطيع المترجم البحث عن كل معلومة ومفردة وكلمة ذكرت ووردت في داخل محتوى النص المصدر والتي يحتاج معرفة المزيد من المعلومات عنها، دون تكبد عناء ومشقة البحث اليدوي في محتوى الكتب.

السؤال الأكثر بروزاً وأهميةً وتساؤلاً: كيف يمكن أن يتم التعامل مع الإنترنت كأداة مساعدة في إجراء عملية الترجمة؟

عندما تباشر في إجراء الترجمة لنص ما، فإنك ستواجه كمًا هائلاً من المعلومات التي تكون أحيانًا جديدة وغيبة على محتوى مخزونك المعلوماتي، مثلًا، أسماء لشركات أو أسماء مدن أو أسماء مناطق غير مألوفة، وأيضاً استخدام كلمات قد تحمل معنى مخالفًا تمامًا لما قد توحي به وتشير إليه. فيجب البحث عن محتوى كل معلومة أو مصطلح تجهله أو أنك غير متأكدًا منه بشكل تام، حتى يخرج المترجم من النص المقصود بأقل عدد وكمية من الأخطاء، وحتى تفهم ما الذي تقوم بترجمته.

وأيضًا يمكن للمترجم معرفة أي الألفاظ التي تعتبر أنها أكثر شيوعًا لدى عامة الناس من خلال استخدام شبكة الإنترنت، فإذا احترت بين محتوى ترجمتين، ضع إحداهما في داخل مستطيل البحث في محرك البحث جوجل وانظر لمدى تكرار ظهورها، وبناء على ذلك تقرر.

الترجمة

  • أدوات الترجمة والتي تكون بمساعدة الحاسوب CAT Tools

لقد تم تصميم هذه الأدوات والتي تعتبر من أشهرها برنامج وتقنية وتطبيق SDL Trados وذلك لتسريع محتوى عملية الترجمة وأيضاً لزيادة إنتاجية المحتوى المترجم. ثم أنه باستخدامك لهذه البرامج لن تكون مضطرًا إلى القيام بترجمة كل كلمة، فهي تعتبر مزودة بخاصية إظهار عدد من الاقتراحات لترجمة سابقة لنفس وذات تلك الكلمة أو حتى الجملة، كما أنك لن تكون مضطرًا لأن تقوم بإعادة الترجمة لمحتوى الجمل التي قمت بترجمتها سابقًا، فهذه البرامج تقوم ببيان أنك سبق وقد ترجمت جملة شبيهة لمحتوى الجملة الحالية، لذلك ستعرض للمستخدم نتائج تلك الترجمات بصورة فورية. ومن مزاياها وأهم خصائصها أنك تستطيع العمل على إنشاء مسار خاص بالمصطلحات لكل مشروع قد تم إجراء ترجمة عليه، وهذا الأمر مما لا شك أنه يقوم بتوفير مجهودًا كبيراً وعظيمًا والذي قد يضيع في عمليات البحث عن كل مصطلح.


 نصائح وإرشادات تسويقية ينصح المترجمين الالتزام بها 

يشترك العديد من المترجمين مع غيرهم من المختصين والمهنيين ذوي مختلف الأعمال الحرّة كالمحاميين والمحاسبين والمهندسين...إلخ. وفيما يتعلق بالتسويق لمهاراتهم وكذلك لخدماتهم، ويعتبر المترجمين ذوي حاجة كبيرة لعمليات التسويق التي تبرز وتظهر قيمة عملهم فيما يلي سنقوم بتوضيح العديد من آليات التسويق للمترجمين لعرض أعمالهم بأفضل آلية وصورة ممكنة.

يتضمن التسويق تحقيق التواصل مع مختلف العملاء المحتملين وذلك بهدف الحصول على مشروع ترجمي وأيضًا للعمل على طلب التوضيحات أثناء الإجراء والتنفيذ أو من أجل إرسال الفواتير بعد اكتمال المشروع وانتهائه. ويتوجب على المترجم أن يأخذ بعين الاعتبار بعض الملاحظات والإرشادات أثناء التواصل مع مختلف العملاء.

يتوجب على المترجم أن يبقى على تواصل جيد مع العملاء وذلك يتم من خلال إرسال المترجم لتنبيهات بأوقات متاحة خصوصاً للعملاء المحتملين وذلك الأمر يجب أن يتم في مطلع الشهر وليس فقط أن يتم لمرة واحدة فقط، بل أنه يمكن التعامل به كلما استدعت الضرورة لذلك الأمر.

  • ينصح المترجم أن يقوم باستخدام المجيبات الآلية والتقنية الإلكترونية في حالة عدم تواجده في المكتب.

  • أن يقوم بإرسال رسائل شخصية وأن تكون مكتوبة بخط يدك لكل شخص عميل على حده وذلك بدلًا من التعامل بالمنشورات العامة.

  • أن يقوم المترجم بجمع العديد من المعلومات التي تتعلق بالعملاء المتوقعين والمحتملين وذلك لمعرفة مختلف احتياجاتهم وهذا الأمر يتم باستخدام العديد من الأدوات على سبيل المثال تنبيهات جوجل.

  • استخدام مختلف شبكات التواصل الاجتماعي وتقنياتها المتنوعة مثل لينكد إن وتطبيق فيسبوك والعديد غيرهم وذلك رغبة في التواصل مع العملاء أو مع المترجمين آخرين وغيرهم.


 فيديو: أدوات المترجم Google translator toolkit 

 


لطلب المساعدة في إقتراح عناوين رسائل الماجستير والدكتوراه يرجى التواصل مباشرة مع خدمة العملاء عبر الواتساب أو ارسال طلبك عبر الموقع حيث سيتم تصنيفه والرد عليه في أسرع وقت ممكن.

مع تحيات: المنارة للاستشارات لمساعدة الباحثين وطلبة الدراسات العليا - أنموذج البحث العلمي

هل كان المقال مفيداً؟


مقالات ذات صلة