مجموعة من أدوات وتقنيات ومواقع الترجمة المجانية - المنارة للاستشارات

مجموعة من أدوات وتقنيات ومواقع الترجمة المجانية

مجموعة من أدوات وتقنيات ومواقع الترجمة المجانية
اطلب الخدمة

مجموعة من أدوات وتقنيات ومواقع الترجمة المجانية


تتعدد القواميس الرقمية التي تعمل على تسهيل خدمة ومهمة الترجمة والتي تساعد على تطوير محتوى عملية الترجمة وتقلل من الوقت المهدور فيها، وذلك سواءً أكانت ثنائية اللغة (إنجليزية – عربي)، أو كانت أحادية اللغة (إنجليزي – إنجليزي)، وتعتبر هذه المقالة من أهم المقالات الأساسية والتأسيسية والتي تكون مهمة لكل من يقوم بتعلم اللغة الإنجليزية أو الذي يرغب بتعلم أي لغة أخرى، فإن استخدام القاموس للتعرف على معاني تلك الكلمات وهذا الأمر يعتبر من أهم الأنشطة التي تساند وترافق الشخص وذلك أثناء تعلمه وذلك حتى وصوله إلى مراحل أخرى متقدمة.

 السؤال الذي يخطر ببال العديد من الأشخاص أهو قاموس عربي أم قاموس إنجليزي؟ 

ربما سمعت أو قرأت أنه يتوجب على الشخص الاعتماد على القاموس الذي يقوم بعملية الترجمة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة الإنجليزية (إنجليزي – إنجليزي) وليس قاموساً يقوم بعملية الترجمة إلى اللغة العربية (انجليزي – عربي) ولكنك يتساءل الشخص في داخله: كيف يمكنه فهم تلك الكلمات بهذا الشكل وبهذه الصورة السليمة والصحيحة؟ يخطر بباله أنه لا يفهم الكلمة الإنجليزية بمفردها فكيف له أن يتمكن من فهم الجملة بالصورة والهيئة الكاملة التي سوف تشرح تلك الكلمة؟

ولكن أجاب العديد من الخبراء على هذا التساؤل تبعاً لما يمتلكوه من خبرة بالإجابة التالية: أنه بطبيعة الحال سوف يقوم الشخص بالاعتماد على قاموس (إنجليزي –عربي) أو  ما يسمى بـ "قاموس مزدوج اللغة" وبشكل كبير وخاصة في المستويات والمراحل الأولية في رحلة اكتساب اللغة الانجليزية، لكن المشكلة التي قد يواجهها المستخدمين في تلك القواميس والتي على سبيل المثال (قاموس قوقل للترجمة) أنه لا يبني ولا يشكل لدى المستخدم تصوراً واضحاً وكاملاً للكلمة من كافة الجوانب، أو أنه قد يكون محتوى المعنى فيه مبهم وغير واضح في العديد من الأحيان والأوقات، وعندما تتعلم وتستدرك كلمة ومفردة جديدة –وخصوصاً إن قمت بتعلمها بدون سياق- قد تجد أن إدراكها صعب أو أنك غير قادر على وضعها وإدخالها في محتوى جملة مفهومة.

أما عندما تقوم بالتعامل مع قاموس أحادي اللغة (انجليزي- انجليزي) فأنت تقوم بعملية قراءة لوصف محتوى الكلمة وليس ترجمتها، لذلك ستحصل على شرح بشكل أعمق وأكثر اتساعاً عن ماذا تعبر وماذا تدل تلك الكلمة والمفردة، ثم يعطيك عدة أمثلة على ذلك، وبالتالي تفهم الكلمة بصورة وبشكل أعمق، وتترسخ معنى المفردة في عقلك بشكل أفضل وأوضح.


 لكن يواجه العديد من المستخدمين لقاموس أحادي اللغة العديد من التحديات والمشاكل، والحل فيما يأتي 

  • تعوّد أن تقوم باستخدام قاموسين والتعامل معهما خلال رحلتك التعليمية، أحدهما ثنائي اللغة أي أنه يقوم بعملية الترجمة بالاتجاه التالي (انجليزي-عربي) والقاموس الآخر أحادي اللغة (انجليزي-انجليزي)، ومن ثم ابدأ بالتعرف على ماهية الكلمة في داخل القاموس العربي ثم قوم بالتنقل بها إلى القاموس الخاص باللغة الإنجليزية لتقوم باستيعابها بصورة أكبر وذلك إن كان في حاجة لذلك الأمر.
  • يعتبر من الأمور الطبيعية أن يكون اعتماد الشخص على القاموس الثنائي خلال رحلة تعلمه (انجليزي-عربي) وأن يكون بصورة أكبر في المستويات الأولية، ولكن مع التقدم في اللغة، من المفروض أن يزيد اعتماد  الشخص على القواميس التي تكون أحادية اللغة (انجليزي-انجليزي).
  • ربما لن تفهم ما هو وصف الكلمة باللغة الإنجليزية أو لا تفهم العديد والبعض من كلماته، لذلك بإمكانك أن تقوم بنسخ بعض الكلمات التي لم تفهمها ولم تدرك مدلولها وأن تقوم بترجمتها في داخل القاموس الثنائي، مثلاً يمكن استخدام قاموس أكسفورد وذلك لمعرفة معنى ومحتوى الكلمة، ثم الاستعانة بتقنية ترجمة قوقل التي تستخدم لترجمة بعض الكلمات والمفردات المذكورة في داخل محتوى الوصف الإنجليزي.

الترجمة


 موقع قوقل للترجمة باعتباره نموذج لتطبيقات وتقنيات الترجمة المجانية 

تتعدد المواقع والتطبيقات التي تؤدي وتخدم عملية الترجمة والتي تساعد في تطوير المحتوى الترجمي، والتي تساعد المستخدم على التعرف على ماهية معاني ومدلول الكلمات والمفردات، ومن أفضل وأبرز مواقع وتقنيات الترجمة المستخدمة ما يأتي ووجب التذكير بأن كل تطبيق أو موقع أو خدمة يتمتع بعدد من الميزات والخدمات التي تختلف عن غيره من القواميس الأخرى.


 موقع قوقل للترجمة 

هو عبارة عن موقع وتطبيق يعتبر ثنائي اللغة يقوم بتوفير تقنية النطق ويقوم بإعطاء أمثلة، وهو عبارة عن موقعٌ رقميٌ وتطبيقٌ هاتفي، ويلجأ له العديد من الأشخاص والمستخدمين وذلك لسهولة استخدامه وكذلك لتوفيره العديد من الخصائص والمميزات التي تساعد على تطوير محتوى اللغة لدى المستخدم، وذلك على الرغم من أنه غير دقيق 100%، ولكنه يعتبر خيار جيد، ويمكنك أن تستخدمه بجانب قاموس آخر يعتبر أحادي اللغة.

ويعتبر موقع قوقل للترجمة عبارة عن قاموس يقوم بإجراء عملية الترجمة بين الكثير والعديد من اللغات، ويكون قادر على ترجمة محتوى النصوص من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية وكذلك بالعكس تماماً، لكن لا ينصح الخبراء المستخدمين بالتعامل مع ترجمة العبارات الكاملة إلا عند وجود أوقات وحالات نادرة، وينصح المستخدم أن يتعوّد على ترجمة الكلمات والمفردات فقط وأن يقوم بفهم الجملة بنفسه، ويتمتع موقع قوقل للترجمة بعدد كبير من الخصائص ومن أهم هذه الخصائص ما يأتي:

  • أنه يعطي ويمنح المستخدم قائمة للمعاني مع العمل على توضيح أيهم أكثر تقارباً مع المعنى المرغوب والمقصود.
  • يقوم بتوفير عملية وآلية النطق الصوتي للكلمة وكذلك للجملة (لكن هذه العملية لا تكون بشكل دقيق  دوماً.
  • أن عملية الترجمة باستخدام موقع قوقل للترجمة تتحسن بصورة مستمرة، ولأنه يقوم بإفساح المجال للمشاركة والتعاون للبشرية.
  • يعتبر موقع قوقل للترجمة عبارة عن قاموس ثنائي اللغة ذو اتجاهين أحدهما بالاتجاه (انجليزي – عربي) والآخر بالاتجاه (عربي – انجليزيي).

 فيديو: أفضل مواقع الترجمة على الإطلاق البديلة لترجمة جوجل 

 


مع خدمة العملاء عبر الواتساب أو ارسال طلبك عبر الموقع حيث سيتم تصنيفه والرد عليه في أسرع وقت ممكن.

مع تحيات: المنارة للاستشارات لمساعدة الباحثين وطلبة الدراسات العليا - أنموذج البحث العلمي

هل كان المقال مفيداً؟


مقالات ذات صلة