اطلب الخدمة
قديمًا كان يظهر في ترجمة قوقل الكثير من الأخطاء في الترجمة، فقديمًا عندما كان يضع المترجم عبارة i have will؛ فإن ترجمة قوقل تترجمها بمعنى خاطئ، وهو (والله الحين ناسي يا ولد)، لكن بعدما طورت قوقل ترجمتها أصبحت تترجم عبارة i have will بالمعنى الصحيح، وهو (لدي الإرادة)، لكن ترجمة عبارة i have will تختلف باختلاف الجملة، ومن الأمثلة على ذلك:
- I have decided, I will not: فترجمة الجملة هي: لقد اتخذت رأي بالفعل أنا لست ذاهبة.
- Even if have eyes, I will not see: فترجمة الجملة هي: وعلى الرغم من أن لي أعين لن أرى بها.
ومن الجمل التي تكون فيها ترجمة عبارة i have will قريبة من معنى (لدي الإرادة) ما يلي:
- And we have the will to inflict them all: فهنا تأتي ترجمتها بمعنى (لدي الرغبة).
- She didn’t have the will to fight after that: فهنا تأتي ترجمة العبارة بمعنى (لديها الرغبة).
- Easy to break if you have the will: فهنا تأتي ترجمة العبارة بمعنى (لديك العزيمة).
القاموس قديمًا هو عبارة عن كتاب يوفر معاني الكلمات، ويترجمها، ويبين وظائفها، وتكمن أهمية القاموس في أنه يبحث عن الترجمة المناسبة للكلمة المرادة، كم يقوم القاموس بالترجمة الصحيحة للكلمة، كما يتحقق القاموس عن ترجمة الكلمات من صيف الإفراد والجمع، ومن صيغ الماضي والمضارع والأمر، كما يفيد القاموس عند الترجمة في التعرف على المعلومات النحوية المتلقة بالكلمة المراد ترجمتها، كيف يعرف القاموسُ الناطق المترجمَ على لفظ الكلمة بشكل صحيح، حيث يقوم القاموس الناطق بنطق الكلمة، وتنقسم قواميس الترجمة من حيث العمومية إلى قسمين، وهما:
القسم الأول: القواميس العامة: هذا القاموس لا يتضمن ترجمة كلمات خاصة بشيء معين، وإنما يقوم بترجمة الكلمات الأكثر شيوعًا في اللغة الإنجليزية.
القسم الثاني: القواميس المتخصصة: هي القواميس التي تختص بترجمة الكلمات المتعلقة بتخصص معين، أو الكلمات المتعلقة بمهنة معينة، ومن هذه القواميس، قواميس اللغة، وهذه القواميس نوعان، منها قواميس داخلية مهمتها ترجمة الكلمات إلى نفس اللغة التي كانت عليها قبل الترجمة فالهدف منها توضيح معنى الكلمات، ومنها قواميس ثنائية اللغة، وهي التي تقوم بترجمة الألفاظ اللغوية من لغة إلى لغة أخرى، ومن القواميس المتخصصة أيضًا قواميس الترجمة الطبية، وهي التي تحتوي على ترجمة المصطلحات الطبية.
تعتبر الترجمة نشاط لرغوي يهدف إلى التواصل بين الأفراد من اللغات المختلفة، ومن الأمثلة على الترجمة هي الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الفرنسية، حيث هدفت الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الفرنسية إلى التواصل بين الثقافات والحضارات والمعلومات، حيق قام الفرنسيون بترجمة التراث اللغوي والأدبي والثقافي الذي كان عند العرب قديمًا حيث ترجمه الفرنسيون من اللغة العربية إلى اللغة الفرنسية؛ ليستفيدوا من علم العرب وثقافاتهم وأدبيهم وشعرهم ونثرهم، وكان الفرنسيون يعانون في كثيرًا ف عملية الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الفرنسية من الثقافة الاجتماعية، فالثقافة الاجتماعية تؤثر على اللغة العربية وتجعل اللغة العربية تختلف من مجتمع لآخر ومن شخص لآخر، وهذه يؤثر على عملية الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الفرنسية، كما يعاني الفرنسيون في عملية الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الفرنسية عندما يواجهون في أثناء ترجمتهم شعرًا، وأمثال؛ لآن الشعر والأمثال يحتاج إلى تفسير وتوضيح، ثم ترجمة؛ فلا تصلح معه الترجمة الحرفية.
عملت شركة قوقل حديثًا على توفير عملية الترجمة باستخدام الكاميرا، ولكن ترجمة قوقل بالكاميرا لم تكن يكن موجودًا بها سوى عدد قليل من اللغات، لكن قوقل لم تقف عن هذا العدد القليل من اللغات في عملية الترجمة باستخدام الكاميرا، فقيد شركة قوقل تقوم بعملية الترجمة باستخدام الكاميرا من وإلى 39 لغة، من أهمها اللغة العربية، إضافة إلى اللغة البنغالية، والهندية، والتايلاندية، والفيتنامية، وتتم عملية ترجمة قوقل باستخدام الكاميرا من خلال توجيه الكاميرا إلى الصور المراد ترجمتها، فتقوم ترجمة قوقل بعملية الترجمة الفورية للصورة من خلال الكاميرا، وتتميز ترجمة قوقل باستخدام الكاميرا بأنها ترجمة مجانية، وتقدم شركة قوقل في عملية الترجمة باستخدام الكاميرا ثلاثة خيارات، إما الترجمة الفورية من خلال توجيه الكاميرا على الصورة المراد ترجمتها، وإما التقاط الكاميرا للصورة ومن ثم تقوم قوقل بترجمة الصورة، وإما ترجمة الصورة المحفوظة على الهاتف، والتي تم التقاطها بشكل مسبق.
لم يهتم العرب بترجمة الكلمات والنصوص والمؤلفات من اللغة التركية إلى اللغة العربية، وإنما كان اهتمامهم منصبًا على الترجمة من الفرنسية أو الإنجليزية أو الروسية أو الألمانية إلى اللغة العربية، وربما يعود السبب في قلة عمليات الترجمة من اللغة التركية إلى اللغة العربية إلى عدم وجود توافق بين الأفكار والتوجهات العربية والتركية، كم يعود السبب أيضا في قلة عمليات الترجمة من اللغة التركية إلى اللغة العربية والعكس هو نقص الكفاءات والخبرات العربية والتركية؛ فقلما نجد كفاءات عربية أو تركية لديها القدرة علة الترجمة من اللغة التركية إلى اللغة العربية، أو العكس، ومن الأعمال التركية القليلة التي تمت ترجمتها إلى اللغة العربية هي أعمال الأديب التركي ناظم حكمت، ومن أهمها رواية (الحياة وجميلة يا رفيقي) ولم تتم ترجمتها من اللغة التركية إلى اللغة العربية وحده، وإنما تمت ترجمتها عن ثلاث لغات، وهي: الإنجليزية والروسية والتركية، وقام ثلاثة مترجمين بترجمة هذه الرواية.
لطلب المساعدة في إعداد رسالة الماجستير أو الدكتوراة يرجى التواصل مباشرة مع خدمة العملاء عبر الواتساب أو ارسال طلبك عبر الموقع حيث سيتم تصنيفه والرد عليه في أسرع وقت ممكن.
مع تحيات: المنارة للاستشارات لمساعدة الباحثين وطلبة الدراسات العليا - أنموذج البحث العلمي