اطلب الخدمة
وأنت تشاهد التلفاز في إحدى الفضائيات التي تتبع أسلوب النقل بين اللغات المختلفة، سترى أن ثمة شريط أسفل الشاشة يحتوي على معاني الكلام المنطوق في المادة التي تشاهدها ولكن بلغة أخرى، إذاً أنت تنظر إلى صورة من صور عملية الترجمة الإعلامية لوسائل الإعلام، ولعل المتفكر في طبيعة عملية ترجمة مضامين وسائل الإعلام المختلفة يجد أن هذه المضامين محكومة بمعايير وأساسيات متعددة وطرق لتنفيذها، إضافة إلى أهداف وأهمية لا يمكن اغفالها، إذاً نحن أمام عملية ديناميكية معرفية متكاملة تسمى بعملية الترجمة الإعلامية لوسائل الإعلام، وهذه العملية ستكون محور ما سنتعرف عليه في سياق هذا المقال… .
مجال الترجمة بشكل عام يعتبر من المجالات الواسعة التي تحتوي على العديد من المحددات، ومن هذه المحددات هي أنواع عملية الترجمة ذاتها، فستجد أن عملية الترجمة لها عدة تصنيفات وأنواع باعتبارات مختلفة، فمنها تصنيفات عملية الترجمة وفقاً للغة ومنها عملية الترجمة وفقاً للمعنى أو النصوص و كذلك منها عملية الترجمة وفقاً للمضمون، ومن بين تصنيفات عملية الترجمة وفقاً للمضمون تأتي عملية الترجمة لمضامين وسائل الإعلام.
التعريف المباشر لعملية ترجمة مضامين وسائل الإعلام هو: عملية يتم فيها نقل ما تورده وسائل الإعلام من لغة إلى لغة أخرى.
وفي تعريف آخر أعمق من التعريف السابق، يمكن القول بأن عملية ترجمة مضامين وسائل الإعلام هي عبارة عن عملية نقل المادة الإعلامية المصورة أو المكتوبة أو المسموعة إلى لغة أخرى غير اللغة الأصلية مع الاحتفاظ الكامل بالتحرير والإخراج الأصلي، ومع مراعاة متطلبات وخصائص طبيعة الوسيلة الإعلامية التي يتم من خلالها عرض المضامين المراد إجراء الترجمة لها.
إذاً، نرى أن عملية الترجمة لمضامين وسائل الإعلام ترتبط بشكل أساسي بما يلي:
- عملية الترجمة ذاتها: وهي المحور الأساسي المحرك للعملية كلها حيث يتم فيها النقل من لغة إلى لغة أخرى.
- وسائل الإعلام المختلفة: عندما نقول وسائل إعلام مختلفة فهذا يعني التلفاز والراديو والصحف والمجلات والمواقع الإلكترونية.
- المضامين الإعلامية والصحفية: وهي القوالب التي يتم اعدادها وعرضها عبر وسائل الإعلام المختلفة.
- القواعد الخاصة: لابد في عملية ترجمة مضامين وسائل الإعلام أن نورد كلمة (الخاصة) وذلك لأن عملية الترجمة لوسائل الإعلام لها خصوصية تتبع كل وسيلة وكل مضمون على حدة.
لا يمكن أن نقول أن هناك خطوات محددة يمكن تطبيقها بشكل مطلق على عملية الترجمة لمضامين وسائل الإعلام، وذلك لأنه كما أوردنا في فقرة التعريف السابقة أن عملية الترجمة لمحتوى وسائل الإعلام ينبني على أساس قواعد خاصة لكل وسيلة ومضمون، ولكن يمكن القول بأن ثمة خطوات تمثل الخطوط العريضة لكل وسيلة من وسائل الإعلام، نوضحها كما يلي:
أولاً: عملية الترجمة لمحتوى الصحف والجرائد والمجلات:
ونقصد بها مضامين وسائل الإعلام المقروءة على الورق، وفي عملية الترجمة يكون لها خطوات بديهية، وهي قراءة النص الأصلي ومن ثم القيام بعملية الترجمة، وتأخذ عملية الترجمة إحدى صورتين في الصحف والمجلات وهما:
- الترجمة المدمجة: وهي العملية التي يتم فيها ترجمة مضمون الصحف والمجلات والجرائد. ووضع مخرجات الترجمة في آخر النسخة الورقية نفسها.
- الترجمة المنفصلة: وهي أن يكون للصحيفة أو المجلة نسختين منفصلتين إحداهما بلغة والأخرى بلغة أخرى، ولكن لابد أن يكون كافة المنشور في هاتين النسختين متطابق تماماً من حيث المعنى والفكرة والمقصد.
ثانياً: عملية الترجمة لمحتوى وسائل الإعلام المتلفزة:
تختلف المضامين التي يتم نشرها عبر التلفاز فهناك البرامج وهناك نشرات الأخبار وغير ذلك الكثير. والوجه العام لعملية ترجمة محتوى وسائل الإعلام المتلفزة يتمثل في الخطوات التالية:
- التفريغ الصوتي للمادة المعروضة على التلفاز.
- ترجمة الكلمات المنطوقة.
- إظهار الترجمة بالتوافق مع نطق النصوص المعبرة عنها في المادة المتلفزة.
ثالثاً: عملية الترجمة لوسائل الإعلام المسموعة:
ونقصد بها الراديو، وعملية الترجمة لوسائل الإعلام المسموعة تكون من خلال وجود حالتين، الأولى يتم فيها بث نفس الحلقات في أوقات أخرى بنفس المحتوى ولكن بلغة مترجمة، أو يتم النطق بالنصوص الإعلامية ومن ثم يتم خلفها مباشرة النطق بالنص المترجم في نفس الحلقة.
رابعاً: عملية الترجمة لوسائل الإعلام الإلكترونية:
وهي المواقع الإلكتروني، وتتم عملية ترجمة محتوى وسائل الإعلام في المواقع الإلكترونية من خلال الترجمة اليدوية وهي الأنجح، أو تقوم هذه الوسائل بوضع آلية برمجة تلقائية تُظهر الترجمة إلكترونياً بمجرد النقر عليها.
في ظل ما يعانيه العالم من تبعات جائحة كورونا، فمن حدث اكتشاف الجائحة حتى أعداد الاصابات في كل دولة، و كذلك جهود تصنيع وتوزيع اللقاحات، ماذا لو اقتصرت هذه التغطيات لوسائل الإعلام على الإطار المحلي فقط؟ هل سيكون الفرد مطلع على ماهية هذه الجائحة وخطورتها؟، ضربنا المثال السابق لنبدأ بالشعور بمدى أهمية عملية الترجمة لمضامين وسائل الإعلام المختلفة، وتكمن هذه الأهمية في النقاط التالية:
- العالم بأسره يرتبط بالأحداث والظواهر. وهذه الأحداث والظواهر التي يتم تناقلها عبر الوسائل الإعلامية المختلفة لابد أن تُترجم للغات العالمية الرئيسية للوصول إلى حيثياتها.
- الوسائل الصحفية بشكل عام تعتبر حلقة اتصال و كذلك تواصل عالمية، ولهذا المضامين الصحفية المترجمة هي المضامين التي يهتم بها الجمهور العالمي.
- عندما تقوم الوسائل الصحفية بوضع ترجمة للمضامين التي تنشرها، فإنها بذلك تستقطب أعداداً أكبر من الجماهير، و كذلك تعتبر هذه الوسائل الصحفية المترجمة ذات قوة تأثير أكبر.
- كلما كانت المضامين للوسائل الصحفية مترجمة، كلما كانت القضية التي تطرحها ذات تأثير على الرأي العام.
- قد يؤدي خبر واحد مترجم ومنشور عبر وسيلة صحفية إلى قلب موازين دول ومناطق بأكملها.
- التبادل المعرفي والفكري بين الشعوب يتم بنسبة كبيرة من خلال ترجمة مضامين الوسائل الصحفية المختلفة.
- المضامين الصحفية تعتبر في حد ذاتها توثيقية، يمكن الرجوع إليها متى الحاجة إليها في المستقبل، والمحتويات الصحفية المترجمة تعتبر بمثابة مرجع تاريخي معرفي.
ما سنتطرق له في هذه الفقرة من فقرات الترجمة الصحفية. هو الماهية العامة التي يتم عليها القيام بعملية ترجمة المضامين الصحفية. وهذه الماهية تأتي وفقاً للمعنى والمضمون، النقاط التالية توضح ما نريد الوصول إليه:
- الترجمة الصحفية الحرفية: وفي هذا النوع من أنواع ترجمة المضامين الصحفية يتم أخذ القالب كما هو. والبدء بترجمة المضمون كما هو وفقاً للكلمات والمعاني والتنسيق والتحرير وغيرها من معايير الكتابة الصحفية.
- الترجمة الصحفية الغير حرفية: ينظر المترجم هنا في معاني المضامين الصحفية. ويقوم بعملية ترجمتها وفقاً للمعنى مع عدم التقيد بالتنسيق والتحرير في النص الأصلي.
- المضامين الصحفية ذات الترجمة المزدوجة: وهي المضامين الصحفية التي تكتب فيها النصوص الصحفية الأصلية، وأسفل منها أو بجانبها تكتب النصوص الصحفية المترجمة، وهذا النوع لا يستخدم إلا في قوالب نادرة.
- مضامين صحفية مترجمة بقالب خاص: وهي الماهية الشائعة والمستخدمة من الدرجة الأولى، حيث يتم إفراد المضامين الصحفية المترجمة بزاوية خاصة بها إما في آخر الصحفية أو في نسخة أخرى.
قد يتساءل البعض عن طبيعة المضامين الصحفية التي يمكن القيام بترجمتها. والجواب أن كافة المضامين الصحفية بقوالبها المختلفة يمكن ترجمتها، ومن أهم هذه المضامين:
- المقالات والتقارير والقوالب المكتوبة: وهي القوالب الصحفية التي يتم نشرها عبر وسائل صحفية مكتوبة غير ناطقة ولا مسموعة.
- النشرات الإخبارية: وهي مضامين صحفية تحمل الأخبار والأنباء و كذلك التحليلات لها فقط.
- الحوارات الصحفية: في هذا المضمون يقوم الصحفي بمحاورة شخص واحد أو أكثر، وتتم عملية الترجمة لمضامين الحوارات الصحفية بشكل دقيق، إذ تتطلب هذه الترجمة القيام بعرضها مزامنة مع المتحدث، وفي هذا القالب يكون المتحدثين في نقاش وتداخلات كلامية كثيرة.
- البرامج المتلفزة: وهي البرامج التي يتم عرضها عبر شاشة التلفاز.
- المضامين الإذاعية المسموعة: كل المضامين التي يتم بثها عبر الأثير، تعتبر مضامين إذاعية مسموعة.
- المضامين الصحفية الحديثة: ويقصد بها المنشورات على وسائل التواصل الاجتماعي و كذلك المواقع الإلكترونية.
في إطار القيام بعملية ترجمة مضامين الوسائل الصحفية. تدخل بعض المؤثرات التي من شأنها التحكم في قوة وجودة المحتويات الصحفية المترجمة، ومن أهم هذه المؤثرات:
- المحتويات الصحفية من حيث القالب والطبيعة هل هي مكتوبة أم مرئية أم مسموعة.
- سهولة وصعوبة الفكرة المراد إيصالها عبر الوسائل الصحفية.
- هل يستخدم المترجم خبرته أم يستخدم البرامج والتطبيقات الإلكتروني؟. حيث أن المترجم الذي يعتمد على خبرته يكون ذو كفاءة أكبر بكثير من الترجمة على البرامج والتطبيقات التي يغلب عليها الخطأ.
- مدى خبرة المترجم ومعرفته بقوالب الصحافة والكلمات والمفردات.
- الجمهور الذي توجه إليه المادة الصحفية المراد ترجمتها.
لطلب المساعدة في إعداد رسائل ماجستير ودكتوراه يرجى التواصل مباشرة مع خدمة العملاء عبر الواتساب أو ارسال طلبك عبر الموقع حيث سيتم تصنيفه والرد عليه في أسرع وقت ممكن.
مع تحيات: المنارة للاستشارات لمساعدة الباحثين وطلبة الدراسات العليا - أنموذج البحث العلمي