اطلب الخدمة
نظرًا لأهمية اللغة الإنجليزية تعتبر الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية من أكثر عمليات الترجمة التي يقوم بها العرب، والترجمة من اللغة العربية إلى الإنجليزية تعتبر من العمليات الشاقة التي تحتاج إلى خبرة، وإلى كفاءة عالية، وبسبب ظهور التكنولوجيا في حياتنا وتطورها، ظهرت كثير من المواقع الإلكترونية التي تقوم بعملية الترجمة من اللغة العربية إلى الإنجليزية، وغير ذلك من اللغات، وتختلف هذه المواقع عن بعضها البعض في آلية الترجمة وتقديم خدمة الترجمة؛ فبعض هذه المواقع يقدم خدمة الترجمة بمقابل مادي، وبعض الآخر يقدم هذه الخدمة مجانًا، كما أن مواقع الترجمة تختلف عن بعضها في تناولها للنص المترجم، فبعض هذه المواقع يترجم كلمات وجملًا فقط، في حين أن بعضها الآخر يترجم نصوصًا، ووهناك مواقع تترجم ملفات ومستندات.
يوجد مجموعة من الأسس في الترجمة التي ينبغي على المترجم أن يتبعها حتى تكون الترجمة صحيحة وجيدة وبعيدة عن الأخطاء، ومن أسس الترجمة ما يلي:
-
يجب أن يكون المترجم مرنًا عند قيامه بترجمة النص: فطبيعة اللغة تتميز بالمرونة، حيث يستطيع المترجم أن يضيف كلمات إلى النص المترجم، وتغيير بعض الألفاظ لتناسب النص المترجم.
-
يجب أن يكون المترجم الذي يقوم بعملية الترجمة ملمًّا بقواعد اللغة العربية واللغة الإنجليزية، حتى يعلم كيف يصوغ المترجم الجمل بطريقة توافق بين اللغتين.
-
الترجمة بالمعنى وليس بالحرف: وذلك أن الترجمة الحرفية لا يصلح استخدامها في بعضا النصوص كالشعر، والأمثال، والأساليب البلاغية.
-
يجب أن يكون الباحث عند الترجمة من اللغة العربية إلى الإنجليزية مراعيًا لصياغة الجمل، حتى يختار المترجم عند الترجمة الكلمات التي تتوافق مع الجمل وتناسبها، يخرج نص الترجمة بشكل سليم وصحيح ومتميز.
وتكمن أهمية الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية فيما يلي:
-
أصبحت اللغة الإنجليزية شيئًا أساسيًا في البحوث العلمية: حيث أغلب البحوث العلمية التي يقوم بها العرب تتطلب كتابة الملخص والنتائج أو باللغة العربية والإنجليزية، كما أنه من الممكن أن يطلب من الباحث إذا كان بحثه ذا أهمية وقيمة ترجمة بحثه إلى اللغة الإنجليزية؛ وهناك بحوث تقوم على اللغة الإنجليزية، كبحوث تخصصات الهندسة والطب.
-
التواصل التجاري مع الشركات العالمية: فلأن اللغة الإنجليزية هي اللغة العالمية، فيتم تواصل العرب مع الشركات غير العربية والتبادل التجاري معهم عن طريقة ترجمة ما يقولونه أو وما يكتبونه إلى اللغة الإنجليزية.
-
نشر الدعوة الدينية: حيث يقوم المسلمون العرب بترجمة أمور دينهم من اللغة العربية إلى الإنجليزية حتى يعرّفوا غير المسلمين بأصول الدين الإسلامي المستقيم، ونشر الدعوة الإسلامية.
-
التعريف بأهمية الأعمال الأدبية العربية: ويكون ذلك بترجمة الأعمال الأدبية العربية من شعر ونثر إلى اللغة الإنجليزية، وبالتالي يتم من خلال الترجمة معرفة أهمية وقيمة الأعمال الأدبية العربية، ويتم استفادة غير العرب منها.
-
تفيد هذه الترجمة في التعرف على المصطلحات الخاصة بالطب، أو المصطلحات الخاصة باللسانيات الحديثة، كالفونيم والمورفيم، والمونيم.
-
التواصل الإعلامي مع القنوات والمحطات الإعلامية: فمن خلال المحطات الإعلامية يمكن عن طريق الترجمة تواصل العرب مع غيرهم، في الأمور المختلفة السياسية، أو الدينية، أو الثقافية، أو العلمية.
اللغة الفلبينية هي اللغة القومية المستعملة في دولة الفلبين، فاللغة الفلبينية واللغة الإنجليزية هما اللغتان الرسميات في دولة الفلبين، وتتم عملية الترجمة من الفلبينية إلى الإنجليزية أو العكس بشكل كبير، وذلك بهدف التواصل التاجري والاستشارات القانونية من خلال الترجمة، حيث يقوم بعمل هذه الترجمة قائمة من ذوي الاختصاص والخبرة، أما فيما يتعلق بترجمة اللغة العربية إلى اللغة الفلبينية، فالسبب الأول لهذه الترجمة هو نشر الدعوة الإسلامي وتعريف الفلبينيين في الأماكن العربية والأجنبية بالدين الإسلامي ومعاني القرآن الكريم، حيث صدر ترجمة لمعاني القرآن الكريم باللغة الفلبينية، وقد استمرت عملية ترجمة القرآن الكريم إلى اللغة الفلبينية ما يقارب عشر سنوات، والسبب الاهتمام في ترجمة القرآن إلى اللغة الفلبينية هو ان الفلبينيين يشكلون النسبة الأكبر من المسلمين الأجانب في المملكة العربية السعودية، ومن خلال ترجمة اللغة العربية إلى اللغة الفلبينية أعلن أربعة ألاف فلبيني إسلامهم، وفي الطائف أعلن ستة فلبينيين إسلامهم بعدما تعرفوا على الدين الإسلامي من خلال الترجمة، وهذا يدل على أن لترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الفلبينية دور كبير في نشر الوعي بأهمية الإسلام، وفي إسلام عدد ليس بالقليل من الفلبينيين الوافدين إلى البلدان العربية.
الترجمة إلى الروسية
للترجمة دور كبير في تقدم ورقي الشعوب والأمم، فدور الترجمة في تقدم الشعوب لا يقل أهمية عن دور العلم، وقد قام بعض الأشخاص ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الروسية، لنشر الثقافة الدينية وتعاليم الإسلام عند الشعب الروسي، أي أن السبب في الترجمة كان سببًا دينيًا، وأول ترجمة لمعاني القرآن الكريم قام بها الأمير ديمتري كانتامير بتكليف من الأمير الروسي، حيث ترجم معاني القرآن الكريم إلى اللغة الفرنسية ثم إلى اللغة الروسية حيث صدرت الترجمة الروسية عام سبعة وأربعين وستمائة وألف للميلاد، وقد أُخِذ على هذه الترجمة الكثير من الأخطاء، كما أُخِذ عليها إغفال الكثير من الجمل، والنسخة الأصلية من هذه الترجمة لا زالت موجودة في المكتبة المركزية في روسيا الاتحادية، بمدينة سانت بطرسبرج.
لطلب المساعدة في الترجمة الأدبية والعلمية يرجى التواصل مباشرة مع خدمة العملاء عبر الواتساب أو ارسال طلبك عبر الموقع حيث سيتم تصنيفه والرد عليه في أسرع وقت ممكن.
مع تحيات: المنارة للاستشارات لمساعدة الباحثين وطلبة الدراسات العليا - أنموذج البحث العلمي