المترجم المحترف وأشكال الترجمة الاحترافية

المترجم المحترف وأشكال الترجمة الاحترافية
اطلب الخدمة

المترجم المحترف وأشكال الترجمة الاحترافية​


 المترجم المحترف وصفاته 

هو المترجم المُلم في ثقافة شاملة للغات، ويستطيع الانتباه على الاختلافات في المعاني المتشابهة، ويمتلك طريقة إبداعية ودقيقة في الترجمة. ويتصف المترجمة المحترف بصفات مختلفة، وهي كالتالي:

صفات شخصية:

  • حبه للقراءة.
  • مهارة إدارة الوقت.
  • مهارة التركيز.
  • الحس الإبداعي في كتابة الترجمة.
  • الشغف اتجاه مهنة الترجمة.

ما يفضل توافره عند كل مترجم:

  • المعرفة المستمرة لثقافة الشعوب.
  • التركيز في مجال واحد من مجالات الترجمة: فمن الأفضل ليستطيع الإلمام بكل ما قواعد وما يلزم هذا النوع من الترجمة.
  • إتقان اللغات: التي تتم الترجمة منها وإليها.
  • المتابعة المستمرة بالمصطلحات الجديدة.
  • ضبط الوقت والالتزام في الموعد المحدد.
  • استخدام الترجمة اليدوية: فالكثير من المترجمين يقوموا الخداع من خلال الترجمة عبر مواقع وبرامج الترجمة ومن ثم مراجعتها وتدقيقها، فهذا لا يعتبر صحيح لأن الزبون وثق في المترجم وأراد من منه أن يترجمها من خلاله، فكان بإمكانية الزبون أن يترجمها بنفسه من خلال مواقع وبرامج الترجمة.
  • الأمانة العلمية والشخصية: فالخداع كما تم ذكره في السابق يعتبر جزء من الإخلال بالأمانة.

 الصعوبات التي تواجه المترجم 

  1. صعوبات في النص الأصلي وتتمثل في (فقدان جزء من النص، ضعف النص، الأخطاء الإملائية المتواجدة في النص)
  2. اختلاف القواعد النحوية واللغوية من لغة إلى أخرى.
  3. مواجهة مصطلحات أثناء الترجمة متعلقة في لهجة وثقافة البلد.
  4. تشابه المعاني للمصطلح نفسه: فيعرف المعنى المراد من خلال سياق الجملة.
  5. وجود كلمات مركبة.
  6. مواجهة اختصارات غير موضحة.

 من صور الترجمة 

  • الترجمة القانونية Legal Translation
  • الترجمة السياسية Political Translation
  • الترجمة الدينية Religious Translation
  • الترجمة الأدبية Literary Translation
  • الترجمة العلمية Scientific Translation
  • الترجمة الاقتصادية والتجارية Economic& Business Translation
  • الترجمة التقنية Technical Translation

 الترجمة القانونية Legal Translation 

هي ترجمة تهدف إلى تفسير وتحويل المعلومة من لغة الأصل إلى لغة ثانية بشكل دقيق جداً ليفهم المعنى بشكل صحيح وليس من المهم هنا اتباع الأسلوب كما في الترجمة الأدبية، فهو من أصعب أنوع الترجمة لوجود مصطلحات جديدة قد يصعب على المترجم فهمها من الأساس أو فهم معناها، لذا يفضل أن يكون المترجم المتخصص في الترجمة القانونية على معرفة شاملة بالمعلومات القانونية، فترجمة القوانين لا تعتمد على الحس الإبداعي أو الخيال أو العاطفة بل ترجمتها كما هي.

الصفات التي يجب أن تتصف فيها الوثائق القانونية المترجمة:

  1. وضوح وبساطة المعاني والمصطلحات ليستطيع القارئ فهمها.
  2. سلالة النص القانوني المترجم والتنسيق الجيد في كتابته.
  3. كتابة القانون المترجم بنفس الشكل الأصلي.
  4.  ترجمتها كما هي دون حذف أو تغيير.
  5. وجود بعض المصطلحات ثابتة الترجمة فلا يمكن تغيير ترجمتها.

مشاكل الترجمة في القانون:

  1. عدم وجود خلفية كبيرة بالمصطلحات القانونية لدى المترجم.
  2. اختزال القانون: فلا يجوز أبدا من اختصار القانون.
  3. حذف حرف أو تغير في القانون فيخل في معنى القانون.
  4. استخدام اشتقاقات المصطلح للمساعدة في الترجمة، ففي القانون لا يجوز هذا لأنها لغة مجردة لا تقبل أي تحريف فيها.

مجالات خدمات مهنة الترجمة القانونية:

  • ترجمة القوانين.
  • ترجمة العقود والاتفاقيات.
  • ترجمة أقوال الشهود.
  • ترجمة الوصايا.
  • ترجمة الأوراق الائتمانية.
  • ترجمة براءات الاختراع.
  • ترجمة مستندات المقاضاة.
  • ترجمة مسميات الملكية.
  • ترجمة أمر الحجز التنفيذي.
  • ترجمة عقود الزواج.
  • ترجمة اتفاقيات الإيجار.
  • ترجمة قرارات المحاكم.


 الترجمة التقنية Technical Translation 

هي ترجمة النصوص التقنية والتكنولوجية من لغة الأصل إلى لغة الهدف، مثل: المعادلات الرياضية، المعدلات الكيميائية، المعادلات الفيزيائية، المخططات، كتيبات المالك.

مجالات الترجمة التقنية:

  • ترجمة المواقع الإلكترونية
  • ترجمة براءات الاختراع
  • ترجمة اللافتات
  • ترجمة النشرات الصوتية
  • ترجمة البرمجيات
  • ترجمة البحث العلمي
  • ترجمة الكتيبات
  • التراجم الطبية
  • ترجمة المعادلات

صعوبات الترجمة التقنية:

  1. عدم وضوح الاختصارات: فمعظم المصطلحات التقنية لها اختصارات تستخدم في الترجمة.
  2. الأخطاء الإملائية في النص الأصلي: فقد يكون في تغيير حرف من حروف الاختصارات، فيتغير الاختصار بشكل كامل.
  3. المصطلحات التقنية: وهي غالباً الفكرة الأساسية في النص الترجمي، فقد تواجه المترجم صعوبة في فهم المصطلح التقني.
  4. وحدات القياس والأرقام: لذا يجب أن تتكون خلفية عند المترجم بخصوص وحدات القياس العالمية.

ترجمة الكتيبات:

الكتيبات: وثيقة صغير تستخدم كدليل للجهاز وتأتي معهم موضحة فيهم كيف استخدام وتشغيل الجهاز، فغالبا يكتب النص في الكتيبات بأكثر من لغة وهم لغة الجهة المصنعة للجهاز، ولغة البلد التي يتم تصدير الجهاز لها، واللغة الإنجليزية بما أنها لغة عالمية متعارف عليها في أغلب البدان، لذا تعتبر ترجمة الكتيبات لها أهمية، فبدونها قد يتم استخدام الجهاز بشكل خاطئ.


 الترجمة الاقتصادية والتجارية Economic& Business Translation 

هي ترجمة المعاملات المالية والتجارية من لغة المصدر إلى لغة الهدف، ويتطلب من المترجم في هذا الترجمة من الترجمة المعرفة اللغوية والمعرفة الثقافية في المصطلحات التجارية والمالية، فتعتبر الترجمة الاقتصادية كجسر رابط بين التجار والعمليات التجارية.

مجالات الترجمة الاقتصادية التجارية:

  • ترجمة المعاملات البنكية.
  • ترجمة المستندات المالية.
  • ترجمة الميزانيات.
  • ترجمة النشرات التجارية.
  • ترجمة العقود التجارية.
  • ترجمة السجلات التجارية للأفراد أو الشركات.
  • ترجمة السجلات المالية.
  • ترجمة مستندات الاستثمار.
  • ترجمة المستندات الضريبية.
  • ترجمة خطة العمل التجارية.
  • ترجمة المواقع الإلكترونية المتعلقة بأعمال التجارة والاقتصاد.
  • ترجمة التقارير المالية.
  • ترجمة العروض التجارية.

ترجمة السجل التجاري:

السجل التجاري: هو ملف لتدوين أسماء التجار ومهنتهم التجارية فيه، حيث يتواجد في وزارة الاقتصاد، ويمكن من خلال السجل التجاري إحصاء عدد التجار. فترجمة السجل التجاري يعتبر أمر سهل نوعاً ما، لأنه لا يحتوي على معلومات دقيقة ولا معلومات علمية.


لطلب المساعدة في إعداد رسالة الماجستير أو الدكتوراة يرجى التواصل مباشرة مع خدمة العملاء عبر الواتساب أو ارسال طلبك عبر الموقع حيث سيتم تصنيفه والرد عليه في أسرع وقت ممكن.

مع تحيات: المنارة للاستشارات لمساعدة الباحثين وطلبة الدراسات العليا - أنموذج البحث العلمي

هل كان المقال مفيداً؟


مقالات ذات صلة