اطلب الخدمة
الترجمة وأمثلة عليها
ترجمة أسماء العلوم
يختلف لفظ أغلب العلوم من لغة إلى أخرى، وسنتناول بعض من أسماء العلوم باللغة العربية مع ترجمتها باللغة الإنجليزية، ومن أسماء العلوم وترجمتها ما يلي:
- علم الآثار: ترجمة اسم علم الآثار باللغة الإنجليزية هي .Archaeology
- علم الاجتماع: ترجمة اسم علم الاجتماع باللغة الإنجليزية هي Sociology.
- العلم الاجتماعي: ترجمة اسم العلم الاجتماعي باللغة الإنجليزية هي Social science.
- علم الأجناس البشرية: ترجمة اسم علم الأجناس البشرية باللغة الإنجليزية هي .Ethnology
- علم الأجنة: ترجمة اسم علم الأجنة باللغة الإنجليزية هي Embryology.
- علم الإحصاء: ترجمة اسم علم الإحصاء باللغة الإنجليزية هي Statistics.
- علم الإدارة: ترجمة اسم علم الإدارة باللغة الإنجليزية هي Management science.
- علم الأرصاد الجوية: ترجمة اسم علم الأرصاد الجوية باللغة الإنجليزية هي .meteorology
- علم الإنسان: ترجمة اسم علم الإنسان باللغة الإنجليزية هي Edontology.
- علم الأنساب: ترجمة اسم علم الأنساب باللغة الإنجليزية هي Genealogy.
ترجمة available
عند ترجمة available من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية سوف نجد أن معناها (متاح)، سنتعرف على ترجمة available من خلال وضعها في جمل، ومن الأمثلة على ذلك:
-
Available balance: ترجمة هذه العبارة باللغة العربية هي: (الرصيد متاح للسحب).
-
Available Capital: ترجمة هذه العبارة باللغة العربية هي: (رأس مال متاح).
-
Available time: ترجمة هذه العبارة باللغة العربية هي: (وقت متاح).
-
Available Saving: ترجمة هذه العبارة باللغة العربية هي: (مدخرات متاحة للاستثمار).
-
Available User Not: ترجمة هذه العبارة باللغة العربي هي: المستخدم غير متوفر).
ترجمة النصوص من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية
نتيجة للنمو الثقافي والاقتصادي والاجتماعي، والسياسي من خلال التكنولوجيا أصبحت الترجمة مطلب مهم لكثير من الأفراد في مختلف أنحاء العلم، فمن خلال الترجمة يتمكن الأشخاص الذين يتكلمون اللغات المختلفة من التواصل مع بعضهم لقضاء حاجاتهم، والوصول إلى أهدافهم، وكان قديمًا دور الترجمة مقصورًا على الكلمات أو الجمل، أما الآن فهناك برامج ومواقع متخصصة بالترجمة، تقوم بترجمة الكلمات والجمل والصور والأصوات والصفحات والنصوص والملفات؛ حيث نجد كثيرًا من الموقع التي تقدم خدمة ترجمة النصوص من وإلى اللغات المختلفة، كترجمة النصوص مثلًا من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية؛ لكن تبقى الترجمة اليدوية للنصوص وغير النصوص أفضل من الترجمة الإلكترونية، فعند ترجمة النص من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية باستخدام البرامج الإلكترونية قد نجد صعوبة في فهم المصطلحات والرموز والاختصار، أما العقل البشري المتخصص فيكون ملمًا بهذه الأمور ويراعيها عند قيامه بترجمة النص من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية، لذلك يجب على المترجم عند ترجمته للنص من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية أن يكون ملمًا بعدة أمور حتى تكون ترجمة النص سليمة وصحيحة، منها:
-
يجب على المترجم عند ترجمة النص من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية أن يستخدم الترجمة بحسب المعنى وليس الترجمة الحرفية؛ لأن الترجمة الحرفية تؤدي أحيانًا إلى تغيير المعنى.
-
عند ترجمة النص القرآني الكريم من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية يجب على البحث أن يترجمه ترجمة تفسيرية؛ أي يفسر معاني الآيات ثم يفسرها.
-
يجب أن يراعي المترجم هو يترجم النص من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية القواعد النحوية واختلافها بين اللغتين.
-
عندما يترجم المترجم نصًا شعريًا من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية فعليه أن يشرحه ويوضحه، ثم يترجم شرح وتوضيح النص.
الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الروسية
انصب اهتمام المسلمون الروس في الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الروسية على ترجمة معاني القرآن الكريم، وذلك بعدما بدأ الروس يتعرفون على الإسلام في منتصف القرن الخامس عشر الميلادي، وذلك من خلال الرحلات البحرية والتجارية، وأول ترجمة لمعاني القرآن إلى اللغة الروسية لم تكن ترجمة مباشرة من اللغة العربية إلى اللغة الروسية وإنما كانت ترجمة معاني القرآن الكريم من اللغة العربية إلى اللغة الفرنسية، ثم من اللغة الفرنسية إلى اللغة الروسية، وهناك ترجمتان أيضًا لمعاني القرآن الكريم تمت ترجمتهما من اللغة العربية إلى اللغة الروسية عبر لغة وسيطة –كالسابق- وهي اللغة الفرنسية، وأول ترجمة لمعاني القرآن الكريم من اللغة العربية إلى اللغة الروسية بدون لغة وسيطة، تم إنجازها عام 1871م، وبعد هذا التاريخ انتشرت الترجمة المباشرة من اللغة العربية إلى اللغة الروسية بشكل كبير، ومن هذه الترجمات ترجمة سابليكوف، لكن الناقدون حكموا عليها باحتوائها على الكثير من الأخطاء.
الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الصينية
بدأت عملية الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الصينية منذ حوالي ثلاثة قرون، حيث كانت أول عملية للترجمة هي ترجمة معاني القرآن الكريم، وأول قصيدة تمت ترجمتها من اللغة العربية إلى اللغة الصينية هي قصيدة (البردة) لمحمد البوصيري، حيث قام بترجمتها المترجم (ما ده شين)، ثم بعد ذلك تمت ترجمة كتاب (ألف ليلة وليلة) من اللغة العربية إلى اللغة الصينية، وقد أعجب الصينيون كثيرًا بهذا الكتاب، وبعد الإصلاحات التي حدثت في دولة الصين، اهتمت الصين كثيرًا بترجمة الأدب العربي من اللغة العربية إلى اللغة الصينية، حيث قامت بترجمة ما يقارب 200 عمل أدبي عربي من اللغة العربية إلى اللغة الصينية، كالروايات، والدواوين، والمسرحيات، والشعر، وعلى الصعيد الفلسطيني قام الصينيون بترجمة بعض أعمال الشاعر محمود درويش من اللغة العربية إلى اللغة الصينية، حيث تعرف الصينيون على شعر من المجلات والمواقع الإلكترونية، وبعد ذلك قاموا بعمل كتاب يضم مائة قصيدة لمحمود درويش مترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الصينية.
فيديو: كيف تترجم أي نص من الإنجليزية إلى العربية بواسطة الكاميرا
لطلب المساعدة في إعداد رسائل ماجستير ودكتوراه يرجى التواصل مباشرة مع خدمة العملاء عبر الواتساب أو ارسال طلبك عبر الموقع حيث سيتم تصنيفه والرد عليه في أسرع وقت ممكن.
مع تحيات: المنارة للاستشارات لمساعدة الباحثين وطلبة الدراسات العليا - أنموذج البحث العلمي