ما الذي يجعل ترجمة النصوص رائعة - المنارة للاستشارات

ما الذي يجعل ترجمة النصوص رائعة

ما الذي يجعل ترجمة النصوص رائعة
اطلب الخدمة

أن الترجمة بشكل أكثر تحديداً هي تحويل لغة المصدر إلى نصوص جديدة لا تكرر ببساطة ما قاله النصوص الأصل، ولكنه يصف شيئاً أو خدمة أو عالمياً خيالياً إلى ثقافة وجمهور وسوق مختلفين.

تبدو رائعة أليس كذلك؟ بمعنى ما هو كذلك، فالترجمة هي شكل من أشكال الفن، وتتطلب إتقان الوقت والجهد والممارسة والدراية والخبرة، استمتع بقليل من الحظ بعد كل ذلك، وستكون جاهزاً للانطلاق.

ولكن في نهاية المطاف أين يمكن للمرء أن يجد كل هذه السمات ليصبح ليس فقط مترجماً جيداً، بل مترجماً رائعًا؟ في هذه المقالة سأصف بعض الجوانب المهمة المتعلقة بالترجمة للنصوص الرائعة، نأمل أن تساعدك هذه القائمة في رحلتك لتصبح المترجم المحترف الذي طالما حلمت به. 


 التعرف على لغة المصدر: 

قد يبدو هذا واضحاً جداً ولكن هناك بعض الأشخاص الذين يعتقدون بشكل شرعي أن مستوى لغتهم أو مهاراتهم عالية بما يكفي لإنتاج نصوص مترجم جيداً، سواء كان تصورهم للقدرة على التحدث بلغة ما بريئاً أم لا، فإن القدرة على اشتقاق المعنى من مصدر لغة إلى أخرى تكون ممكنة فقط عندما تفهم المحتوى النصي الذي تقوم بالترجمات له.

فكر في الأمر لثانية: لقد رأيت جميعاً صوراً أو صوراً مائية للعلامات والملصقات والإعلانات المترجمة بشكل سيئ وما إلى ذلك، أليس كذلك؟ أو حتى فقرات أو نصوص مشوهة تبدو وكأنها تم نسخها للتو من مترجم جوجل، صدقني أنت لا تريد أن تكون ذلك المترجم، يعد فهم كل من اللغة المصدر واللغة الهدف أمراً ضرورياً في إنتاج ليس فقط نصوصاً متماسكة، ولكن أيضاً الذي ينقل الرسالة الأصلية للنصوص.

غالباً ما يترجم المترجمون إلى لغتهم الأم، لأنه حتى بعد دراسة لغة أخرى لسنوات، فإن فرصة ارتكاب الأخطاء بلغة أجنبية أعلى.

الترجمة


 البنية النحوية وعلامات الترقيم والجمل: 

وأنا أعلم، وأنت أعلم لقد حصلت مرة بالكاد على نصوص مترجم وكأنه كلام جزء من لغة الترجمة، ولكن هذا له أن يذكر الحق من الحصول على الذهاب، لتكون قادراً على إنتاج نصوص رائعة من الدرجة الأولى، حتى لو كان لديك إجادة ممتازة للغة الأم، يجب أن تكون على دراية كاملة بالقواعد وعلامات الترقيم.

هذا ينطبق على كل من النصوص المصدر والنصوص الهدف، كيف يمكنني إنشاء الترجمة الجيدة؟ ناهيك عن الترجمة الرائعة، إذا كان المؤلف الأصلي لا يمكنه تجميع جملتين معاً بشكل صحيح؟ من ناحية أخرى من سيدفع مقابل خدمات الترجمة الخاصة بي إذا كنت لا أعرف كيفية منع تقسيمات الفاصلة من تشويش عملي؟ إن التأكد من أن عميلك يزودك بالنصوص التي تم تعديلها بشكل نظيف، بالإضافة إلى ضمان استعدادك لتقديم نصوص محررة بشكل جيد، يجعل المخرج النهائي للنصوص تتألق.


 التعرف على برامج الترجمة: 

على الرغم من أنه عرضنا فيما سبق على سبيل المثال الترجمة من جوجل، فإن هذا لا يعني أن الترجمة الآلية سيئة دائماً، في الواقع هناك عدد غير قليل من البرامج المختلفة المصممة خصيصاً للمترجمين المحترفين والتي تتطلبها العديد من الشركات، يشار إلى هذه البرامج باسم أدوات "CAT"، والتي تعني "الترجمة بمساعدة الكمبيوتر"، سيستخدم المترجمون البشريون هذه البرامج للتسهيل، والتحقق من الأخطاء، وزيادة سرعة الإخراج، من بين أشياء أخرى كثيرة.

يسأل الكثير من الناس ما إذا كانت التكنولوجيا تشكل قلقاً من أنها ستقلل من فرصة الحصول على مهنة من الترجمة؟ بالطبع لا، ساعدت التكنولوجيا المترجمين في الواقع على تحقيق ترجمات أفضل وأذكى وأسرع مما كانوا قادرين على إنتاجها قبل خمسة عشر عاماً، يتم إجراء العديد من الترجمات الجيدة بمساعدة التكنولوجيا، ولكن حاول ألا تعتمد فقط على الترجمة الآلية، كمترجمين قد يجعل ذلك حياتنا أسهل قليلاً، لكن من المهم ألا ننسى قيمة الترجمة البشرية الحقيقية.

يعد تغيير أسلوب الكتابة الخاص بك لمطابقة النصوص المصدر والجمهور المستهدف أمراً مهماً للغاية عندما يتعلق الأمر بعمل الترجمة الرائعة، من أجل إنتاج الترجمة النصية الرائعة، يجب أن يكون لديك فهم جيد للغة الأم اللغة الهدف.

لن يرغب أحد في قراءة نصوص قصة خيالية إذا كانت رتيبة أو لا تتدفق بشكل جيد، لن يأخذ أي شخص الترجمة القانونية على محمل الجد إذا كانت اللغة المستخدمة مكتوبة من قبل شخص ليس لديه خلفية قانونية أو خبرة، لن يكون أي عميل سعيداً إذا كان المنتج النهائي بالكاد يتطابق مع نمط النصوص الأصلية، تعد القدرة على توفير أساليب كتابة مختلفة للترجمات المختلفة أمراً ضرورياً لإنشاء الترجمة الرائعة، الآن لابد ومن الضروري أنك بحاجة إلى شهادة جامعية في القانون من أجل إجراء الترجمة الرائعة لسياسة الخصوصية الخاصة بموقع الويب على سبيل المثال، ولكن ستحتاج إلى أن تكون قادراً على إجراء القليل من البحث، ووضع نفسك في الوضع القانوني، والتأكد من أن منتجك النهائي يبدو احترافياً ويتوافق مع الأسلوب والنصوص الأصلية، الشيء نفسه ينطبق على أي نوع من الوثائق والنصوص.


 قم بأبحاثك حول موضوع الترجمة: 

ستكون هناك أوقات يتعين عليك فيها ترجمة أعمال من ثقافة تختلف عن ثقافتك، أو قد تجد أن المؤلف يشير إلى الأحداث الثقافية أو الأشخاص أو الفروق الدقيقة التي لا تفهمها تماماً، قم ببعض البحث حول هذا الموضوع، إذا كنت لا تزال غير واضح، فلا تخف خاصة عندما يتعلق الأمر بالترجمة الأدبية، أن تطلب من المؤلف توضيحاً لفكرة ثقافية قد لا تفهمها، علاوة على ذلك عند ترجمة نصوص ثقافية مختلفة، تأكد من التفكير في أي تأثير يمكن أن تحدثه كلماتك على جمهورك المستهدف، فعندما يأخذ المترجمون الأدبيون الوعي الثقافي في الاعتبار، ويكتبون لإرضاء أكبر عدد ممكن من القراء، عندها تصبح الترجمة الجيدة رائعة.


 مع التدريب يأتي الإتقان: 

إنها الممارسة تجعل الكمال، يتعلق الأمر بالممارسة والخبرة والتكرار، والمؤهلات الرائعة، لطالما كنت مؤمناً بالتعليم، ومع ذلك فإن المؤهلات لا تعني الكثير إذا لم يكن لدى المرء خبرة في المجال الذي يتأهل فيه، فركز على جعل الجيد رائعاً، ولا تتوقف أبداً عن المحاولة.


 فيديو: كيف تتعلم الترجمة وتبقى مترجم؟ 


لطلب المساعدة في إعداد رسائل ماجستير ودكتوراه  يرجى التواصل مباشرة مع خدمة العملاء عبر الواتساب أو ارسال طلبك عبر الموقع حيث سيتم تصنيفه والرد عليه في أسرع وقت ممكن.

مع تحيات: المنارة للاستشارات لمساعدة الباحثين وطلبة الدراسات العليا - أنموذج البحث العلمي

هل كان المقال مفيداً؟


مقالات ذات صلة