ما هي أنواع الترجمة

ما هي أنواع الترجمة
اطلب الخدمة

مقدمة

تعتبر الترجمة آلية مميزة ومهمة تهدف إلى تحقيق مستويات عالية من التواصل بين المجتمعات المختلفة وترفع الحواجز التي تشكلها اللغات فيما بين تلك المجتمعات، وتعتبر الترجمة من أهم الوسائل التي قلصت الفروقات المتكونة بين تلك المجتمعات والتي ساعدت على تقارب أفردها مع بعضهم البعض، ويتم إعطاء الترجمة مكانة كبيرة لتلك الأهمية التي تحتلها، كما أن الكثير من المؤسسات تدفع مبالغ هائلة بغرض الاعتناء والاهتمام بالترجمة لأن هذا الأمر ينعكس بدوره على الزبائن والعملاء الخاصين بهم خصوصاً إذا كانوا من جنسيات أخرى ويتحدثون لغات لا تتعامل بها تلك المؤسسات.


 مفهوم عملية الترجمة 

هي أحد العمليات التي يقوم بها مختصون في تحويل الكلام أو المحتوى النصي أو المسموع أو المقروء إلى لغة أخرى باتباع القواعد التي تخص ذلك النص ونوع الترجمة، ويقوم بهذه العملية شخص مختص يدعى باسم المترجم.

ويمتلك المترجم مجموعة من الكفاءات والمهارات التي تؤهله للقيام بعملية الترجمة بأفضل صورة وشكل ممكن، وليتمكن من نقل الكلام من لغة إلى لغة أخرى بأفضل جودة ممكنة.


 هل يوجد للترجمة أنواع أم أنها تأتي على ذات الهيئة والصورة؟ 

نعم يوجد للترجمة مجموعة من الأنواع والتصنيفات التي أوردها المهتمين وذلك بغرض تسهيل عمليات الترجمة والتوصل إلى الهدف المرغوب منها بشكل مباشر.

  • ما هي التصنيفات الرئيسية للترجمة؟

تأخذ الترجمة مجموعة من الأنواع والأشكال والصور وقد قام المختصون بتصنيفها إلى مجموعات بغرض تسهيل التعامل معها وتسهيل تحديد الغرض والهدف من القيام بها، وكانت التصنيفات للترجمة بناءً على متغير محدد، وهي:

أولاً: تصنيف الترجمة بناءً على اللغة.

ثانياً: تصنيف الترجمة بناءً على الطريقة.

ثالثاً: تصنيف الترجمة بناءً على نوع النص.

ترجمة 

  • ما هي الأقسام التي يضمها تصنيف الترجمة بناءً على اللغة؟

إن عملية الترجمة التي تتم بناءً على اللغة قد تتم بعدة صور وأشكال متنوعة، وقام المترجمون والمختصون في مجال الترجمة على تصنيف هذا النوع من الترجمة إلى ثلاثة أنواع رئيسية وهي كالتالي:

أولاً: الترجمة التي تتم ضمن كلمات لغة واحدة

ويعتمد هذا النوع من الترجمة على نقل النص من لغة ما إلى نفس وذات اللغة وذلك من خلال استخدام عبارات ومفاهيم أخرى، وتركز الترجمة ضمن اللغة الواحدة على عملية إعادة صياغة لمحتوى الجمل لتوضيح وبيان المعنى بشكل أوضح وأبسط مثل محتوى الكتابات القديمة من خلال نقل المحتوى النصي إلى نص في إطار نفس اللغة ولكن بصورة حديثة، كما أنه من المتعارف عليه أن اللغة تتعرض بشكل دائم لعمليات التغيير وبالتالي ينتج عن هذا الأمر استخدام عبارات معينة بشكل أقل وتكون صعبة الاستدراك أو الفهم، ويعتبر نوع الترجمة الحالي أشبه بعملية التفسير والتوضيح.

ثانياً: ترجمة المصطلحات والمفاهيم النصية من لغة إلى لغة أخرى

وهي عملية الترجمة التي تعمل كمترجم من خلالها إلى نقل النص من لغة محددة إلى مفاهيم تؤدي نفس المعنى للنص ولكن في لغة أخرى، وأنت كمترجم يتوجب عليك أن تدرك كلا اللغتين بصورة متميزة يتوجب عليك أن تبتعد كل البعد عن عملية الترجمة الحرفية، ويعتبر هذا النوع أكثر أنواع الترجمة طلباً واستخداماً في سوق العمل.

ثالثاً: الترجمة للنص من علامة إلى علامة أخرى

وهي نوع الترجمة التي تتم فيها العملية بدون أي استخدام للمصطلحات اللفظية، والتي تقوم فيها باستخدام إشارات معينة وتحويلها إلى إشارات أخرى تؤدي ذات المعنى.

  • ما هي أنواع وأصناف الترجمة التي تتم حسب الطريقة والمنهج؟

النوع الأول: الترجمة التحريرية

وتعبر هذه الترجمة عن النصوص الكتابية والتي يتم ترجمتها إلى نص آخر بصورة كتابية، وما يمكن أن يميز هذا النوع من الترجمة أنها غير متخصصة بوقت محدد ولكنك أيضاً في عملك كمترجم تحتاج إلى امتلاك دقة كبيرة وعالية تهدف من خلالها للحفاظ على الهدف والمعنى من محتوى النص المكتوب والمترجم.

النوع الثاني: الترجمة الشفهية

وهي أحد صور الترجمة التي يتم إجرائها باستخدام تقنية الصوت في حال كان النص مكتوب أو مسموع، ويركز المترجم في هذا النوع على كل من الدقة والترجمة الحرفية المباشرة والتي يؤدي المعنى المقصود، ويعتبر بأنه من أصعب أنواع الترجمة استخداماً، وفي الغالب يستخدم هذا النوع لترجمة النصوص التي يتم إلقائها في المؤتمرات والندوات المختلفة.


 معلومات حول الترجمة الأدبية 

هي أحد صور وأشكال الترجمة لمحتوى النصوص الأدبية وتعتبر بأنها من أنواع الترجمة الصعبة على الإطلاق لاحتياجها إلى كفاءة ومهارة عالية، كما أنه يزداد الاهتمام بالترجمة الأدبية بشكل كبير فيتم تخصيص عدد من الجوائز والأوسمة لمجال الترجمة الأدبية فيتم، فيتوجب عليك كمترجم عندما تقوم بعملية الترجمة الأدبية أن تحاول الوصول إلى ذات الإحساس والشعور الذي يوحي به النص الأصلي والذي يرغب كاتبه بإيصاله، وذلك ليتمكن النص المعاد كتابته باستخدام الترجمة أن يؤدي نفس الأغراض والأهداف التي سعى الكاتب لإيصالها في النص الأصلي.

الخاتمة

تعتبر الترجمة من أهم العمليات التي تتم في عصرنا الحالي والتي تساهم في نقل الثقافات الخاصة بالمجتمعات المختلفة، ويتوجب عليك كمترجم أن تسعى لاكتساب العديد من المهارات والكفاءات التي تؤهلك للقيام بنوع الترجمة المطلوب والمراد منك تنفيذه، ويجدر بك كمترجم أن تتجنب الوقوع في مشاكل الترجمة الحرفية التي يمكن أن تضر بهدف النص الأصلي والتي تضر بعملك كمترجم مما تعكس صورة سلبية عن مستواك المهني والعملي، لذلك حاول أن تأخذ بنصائح من هم أكثر خبرة ومهارة منك.


 فيديو: تعريف الترجمة وأنواعها 


لطلب المساعدة في الترجمة الأدبية والأكاديمية يرجى التواصل مباشرة مع خدمة العملاء عبر الواتساب أو ارسال طلبك عبر الموقع حيث سيتم تصنيفه والرد عليه في أسرع وقت ممكن.

مع تحيات: المنارة للاستشارات لمساعدة الباحثين وطلبة الدراسات العليا - أنموذج البحث العلمي

هل كان المقال مفيداً؟


مقالات ذات صلة