ترجمة الأبحاث والرسائل - المنارة للاستشارات

ترجمة الأبحاث والرسائل

ترجمة الأبحاث والرسائل
اطلب الخدمة

ترجمة الأبحاث والرسائل، المقالة، السيناريو، القصة


 ترجمة الأبحاث الأكاديمية 

تأخذ ترجمة الأبحاث الأكاديمية أهمية كبيرة في اتمام تسليم الأبحاث حيث يمكن الاستفادة من الترجمة للأبحاث كمراجع ومواد تدعيمية لبعض الأبحاث والكتب المختلفة التي تكون قيد الكتابة، وكذلك في الترجمة في الأبحاث الأكاديمية لها أهمية كبيرة في مناقشة الموضوع البحثي من أكثر من زاوية ضمن الاختلاف الأيديولوجي الذي توفره ترجمة الأبحاث الأجنبية، وكذلك فإن ترجمة الأبحاث الأكاديمية تعمل على زيادة انتشار الأبحاث وتداول المعلومات بين الأوساط الأكاديمية المختلفة، وتتم عملية ترجمة الأبحاث وفق المعايير التالية: 

1_ أن تكون الترجمة صحيحة وخالية من التزوير أو الأخطاء النحوية والإملائية.

2_ في الأبحاث الأكاديمية يجب أن تتخذ الترجمة نفس أسلوب البحث الأصلي والتنسيق العام له.

3_ يجب المحافظة على القيم والنسب والاحصائيات عند القيام بعملية الترجمة.

4_ التزام بالمصداقية والواقعية عند ترجمة المعلومات.

5_ عند الترجمة الأكاديمية في الأبحاث يجب ذكر المصادر والتنويه إلى أن هذه المعلومات مأخوذة من ترجمة لبحث معين يتم تدوين اسمه واسم مؤلفه الأًلي واسم المترجم.


 ترجمة رسائل الدكتوراه 

تعتبر رسائل الدكتوراه من أهم المضامين العلمية حول العالم وذلك لما لهذه الرسائل من مكانة علمية، وإن الترجمة لرسائل الدكتوراه تأخذ مكانة علمية كبيرة وذلك لأسباب عدة منها:

1_ هناك العديد من رسائل الدكتوراه تأخذ موضوعات تتعلق بمجتمعات ذات لغات مختلفة وتلزم عملية الترجمة في الحصول على المراجع لأخذ المعلومات المطلوبة.

2_ تساهم الترجمة لرسائل الدكتوراه في زيادة الكم المعرفي والمعلوماتي في مجالات مختلفة وعلى رأسها (الهندسة والحاسوب).

3_ في عملية الترجمة لرسائل الدكتوراه يصبح هناك تواصل بين الباحثين من جنسيات مختلفة وبالتالي خلق نقاشات بحثية هادفة.

4_ تعمل العديد من الجامعات على مشاركة جامعات عالمية أخرى في العديد من رسائل الدكتوراه ولهذا في الترجمة تعد الوسيلة الأفضل لتلبية هذا الهدف.

5_ تعمل الترجمة لرسائل الدكتوراه على توفير أسماء لمراجع يمكن الاستفادة منها في مجالات البحث المختلفة.

وتتم عملية الترجمة في رسائل الدكتوراه باتباع الخطوات التالية:

1_ تحديد النصوص التي سيتم ترجمتها في رسائل الدكتوراه المختلفة.

2_ البدء بعملية الترجمة إما بشكل آلي أو غير آلي مع مراعاة أسس الترجمة السليمة.

3_ ترتيب ما تم ترجمته وفق التنسيق العام لرسائل الدكتوراه.

4_ مراجعة الترجمة واعتمادها.


 ترجمة المقالة 

تعتبر المقالة إطار تحريري قصير يتناول موضوع معين يحتوي هذا الموضوع عدة محاور حيث يتم عرض المقالة بأسلوب سهل خالي من التعقيد ويوصل الرسالة بشكل مباشر، وفي الترجمة للمقالة لابد من أخذ الإطار الفني للمقالة ومتطلباته بعين الاعتبار حيث تكون الترجمة:

1_ تستخدم الترجمة أقل عدد ممكن من الكلمات.

2_ تعطي الترجمة للمقالة شرحاً لما يريده الكاتب بشكل سهل وبسيط.

3_ يجب أن تكون الترجمة محصورة في القالب العام للمقالة بحيث لا تتجاوز لشكل التقارير أو التحقيقات.

4_ عند كتابة المقالة غالباً ما يستخدم الكاتب ضمائر المتحدث وعند الترجمة يجب ذكر الضمائر كما مع التنويه في أول أو آخر المقالة إلى أن هذه المقالة مترجمة.

5_ بعض المقالات تحتوي على عناوين فرعية وبالتالي يجب عدم إهمال الترجمة لهذه العناوين.

الترجمة الاحترافية للأفراد والمؤسسات


 الترجمة واللغة الانجليزية 

تعتبر اللغة الانجليزية من أكثر اللغات العالمية التي تستخدم فيها الترجمة، حيث أن أعلب الجامعات حول العالم تعتمد اللغة الانجليزية كلغة أساسية لتسليم البحوث والدراسات المختلفة، وتتكامل الترجمة في اللغة الانجليزية بحيث تكون من خلال الترجمة إلى اللغة الانجليزية والترجمة من اللغة الانجليزية، ويجب عند الترجمة المتعلقة باللغة الإنجليزية اتباع الخطوات التالية:

1_ معرفة طبيعة النص المراد ترجمته (أدبي، أكاديمي، علمي، وغيره).

2_ في عملية الترجمة يجب معرفة البناء الفني للنص قبل البدء بالترجمة.

3_ ترجمة الكلمات بما يوافقها بشكل تام من اللغة الأخرى فإن لم يكن هناك ما يوافقها فيجب كتابة عبارات توضح المعنى الأساسي.

4_ هناك قواعد نحوية لا تستطيع اللغة الانجليزية احتوائها عند الترجمة من لغات أخرى مثل:  (اللغة العربية) ولذلك يجب صياغة النص بما يراعي هذا الفرق اللغوي.

5_ هناك عدة مصادر أساسية في الترجمة الإنجليزية ومن أهمها (قاموس اكسفورد).


 الترجمة المهنية 

وهذا المفهوم يعبر عن مهنة الترجمة، وكسب المال مقابل الترجمة، حيث تصبح عملية الترجمة هي المكون المهني الأساسي.

وقد برزت الترجمة المهنية في أشكال متعددة منها:

1_ مراكز الترجمة المختلة.

2_ المترجمين المستقلين.

3_ إنشاء برامج وتطبيقات الترجمة الربحية.

4_ المجموعات المتخصصة في الترجمة على شبكات التواصل الاجتماعي المختلفة.


ولعل من أهم الأسباب التي دعت إلى استحداث مهنة الترجمة وتكوين مصطلح ومعايير خاصة بها هي:

1_ اهتمام الأمراء والملوك في ترجمة ثقافات الآخر ومعرفة خباياها.

2_ انتشار الفتوح الاسلامية والاختلاط مع المجتمعات الأخرى وتلاقي الأفكار بين الشرق والغرب.

3_ ازدياد حدوث المناظرات والمناقشات المختلفة والتي تحتاج إلى الترجمة.

4_ إنشاء العديد من المراكز الدولية والمؤسسات العالمية التي تضم عناصر من كافة دول العالم مثل: (جمعية الأمم المتحدة، وكالة الغوث).

ولعل من أبرز الصعوبات التي تواجه الترجمة المهنية هي:

1_ عدم وجود هيئات ونقابات خاصة لهذه المهنة.

2_ تشعب الترجمة وازدياد المصطلحات.

3_ عدم وجود مراجع محددة لمفاهيم وأسس الترجمة.

4_ عدم وجود تخصصات جامعية منفردة لتعليم الترجمة.


 ترجمة رسائل الماجستير 

ترجمة رسائل الماجستير هي تحويل رسائل الماجستير من اللغة التي كتبت فيها إلى لغة أخرى لتحقق أهداف علمية ومعرفية.

وتتم ترجمة رسائل الماجستير عبر الخطوات التالية:

1_ ترجمة الغلاف والعنوان والمقدمة.

2_ ترجمة الإطار النظري لرسالة الماجستير.

3_ ترجمة الفصول البحثية وكافة المعلومات التي تشملها رسالة الماجستير.

4_ ترجمة القوائم المختلفة مثل (المراجع، الفهارس).

5_ مراجعة الترجمة وعرضها على المعايير العامة للترجمة.

الترجمة الاحترافية


 الترجمة والمترجم 

المترجم هو الشخص الذي يقوم بعملية تحويل الكلمات من لغة إلى ما يوافقها من كلمات في لغة أخرى، ويتميز هذا النوع من أنواع الترجمة بالدقة والكفاءة أكثر من النوع الآلي، كما هناك عدة متطلبات يجب توافرها في هذا المترجم كما يلي:

1_ المعرفة بأساسيات وقواعد الترجمة.

2_ العلم باللغة التي سيقوم بالترجمة عنها وكذلك اللغة التي سيترجم إليها.

3_ الالتزام بالصدق والموضوعية في النقل.

4_ هناك مهارات شخصية لابد من توافرها مثل تحمل ضغط العمل والمثابرة والجدية.

5_ يجب أن يمتلك هذا الشخص الامكانيات الأساسية التي تمكنه من عملية الترجمة مثل: (القواميس، والمكان المناسب).

6_ يجب أن يتبع كافة التطورات الحاصلة في مجال الترجمة.


وأما النوع الثاني وهو المترجم الآلي أو الإلكتروني، فإنه يشمل البرامج ومواقع الويب التي تقوم بعملية الترجمة حيث تتميز هذه المترجمات بالسرعة وتوفير الوقت والجهد ولكن بعضها لا يعطي نتائج دقيقة في عملية الترجمة، كما ينبغي الالتزام بالمعايير التالية عند اختيار هذا النوع للترجمة:

1_ التأكد من أن التطبيق يدعم لغتي الترجمة.

2_ التأكد من احتواء التطبيق على امكانية الحفظ والتعديل.

3_ التأكد من طبيعة خدمة الترجمة التي يقدمها هذا المترجم (مجانية أو مدفوعة).

4_ معرفة القدر الاستيعابي من الكلمات في الترجمة لهذا المترجم.

5_ المفاضلة بين هذه المترجمات من حيث الجودة والسرعة والسهولة والدقة واختيار أفضلها.

 أهم تطبيقات الترجمة التي تستخدم كمترجم 

1_ تطبيق ترجمة مايكروسوفت ((Microsoft Translator.

2_ تطبيق ترجمة جوجل Google Translate)).

3_تطبيق الترجمة iTranslate Voice)).

4_تطبيق الترجمة (SayHi).

5_تطبيق الترجمة Speak & Translate)).


 ترجمة المحتوى المرئي 

تعتبر الترجمة للمحتوى المرئي هي تلك العملية التي يتم فيها تحويل لغة المحتوى المرئي إلى لغة أخرى عن طريق مهارات وعمليات الترجمة.

وتحتوي الترجمة للمحتوى المرئي على العديد من الأنواع وهي:

1_ الترجمة في الصور: وهي الترجمة التي تجري على الصور التي تتضمن عبارات ونصوص، حيث يتم المحافظة على الصور ومعناها مع تحويل اللغة.

2_ الترجمة في الفيديو: وهذا النوع من أوسع الأنواع انتشاراً تحت هذا البند، حيث يتم خلاله الترجمة للنصوص والصوت الوارد في الفيديو وكثيراً ما نجده أسفل مقاطع الفيديو بحيث توافق الترجمة ما يقوله المتحدث في الفيديو.

3_ الترجمة في الانفوجرافيك: وهو نقل النصوص الواردة في قالب الانفوجرافيك إلى لغة أخرى مع الحفاظ على القيمة، ويجب في هذا النوع مراعاة تعدد العناصر من صور ورسومات وأشكال.

4_ الترجمة في العروض: وتكون العروض هذه منتشرة في القاعات والاجتماعات التي تتطلب نقل المصطلحات إلى لغات أخرى بشكل سريع وفوري نظراً لطبيعة المكان.

5_ الترجمة في الاقتباسات: وتنتشر الاقتباسات في أماكن مختلفة ولاسيما في الأسواق والمحال التجارية والإعلانات وبالتالي يجب إجراء الترجمة على هذه الاقتباسات لكي يتم فهمها من قبل الجمهور المستهدف.


ومن الأمور التي تواجه الترجمة في المحتوى المرئي هي:

1_ الترجمة لهذا المحتوى وفق أهواء الأشخاص ومع عدم الالتزام بالضوابط الصحيحة.

2_ عدم وجود معايير محددة في الترجمة للمحتوى المرئي.

3_ السرقات التي تتم على الترجمة للمحتوى المرئي ونسب جهد المترجم الحقيقي لشخص آخر.

الترجمة الاحترافية


 ترجمة السيرة الذاتية 

تأخذ الترجمة للسيرة الذاتية طابعاً صعباً، وذلك لأهمية هذه الترجمة ودورها في تحقيق أهداف السيرة الذاتية، حيث أن الترجمة للسيرة الذاتية تقدم لجهات أجنبية في الغالب يلزم لذلك اثبات اتقان اللغة الأجنبية والمهارات اللغوية المختلفة، كما يجب عند الترجمة للسيرة الذاتية مراعاة العناصر المختلفة للسيرة الذاتية وإبراز كافة المعلومات من مؤهلات وخبرات ومهارات، ولأجل الحصول على أفضل ترجمة للسيرة الذاتية يجب اتباع الخطوات التالية:

1_ قراءة السيرة الذاتية قبل الترجمة.

2_ البدء بترجمة العناوين الرئيسية أولاً.

3_ ترجمة المعلومات كل جزء على حدة والتأكد من سلامتها.

4_ الانتباه لكافة التفاصيل الدقيقة التي وردت في السيرة الذاتية.

5_ مراجعة الترجمة للسيرة الذاتية.


 ترجمة المواقع 

انتشرت ترجمة المواقع في الفترة الأخيرة بشكل كبير، وذلك لازدياد الحاجة إلى الحاجة، وتوافر شبكات الإنترنت في كثير من الأماكن، وتتم الترجمة في المواقع من خلال تطبيقات وأدوات توضع على شبكة الإنترنت ويتم الدخول اليها وارفا النصوص التي ستتم لها عملية الترجمة ومن ثم الحصول على نتائج الترجمة، وأهم ما يميز الترجمة عبر المواقع هو السرعة والسهولة، ومن أهم المواقع المتخصصة في الترجمة هي:

1_ موقع Systranet:

هذا الموقع متميز في الترجمة ويحتوي على قدر كبير من المفردات في اللغة العربية واللغة الإنجليزية، ويتوافر بشكل مجاني على شبكة الإنترنت.

2_ موقع Babylon:

ويحتوي على الموقع على أشخاص مترجمين حقيقيين لا على نظم حاسوبية، مما يجعل نتائج الترجمة أفضل، ولكنه يكون مدفوع الأجر بحسب عدد الكلمات التي ستتم ترجمتها.

3_موقع Reverso Transaltion:

يعطي هذا الموقع ميز التدقيق الإملائي والتعديل على النص، كما لا يضع حداً معيناً لعدد الكلمات التي يمكن ترجمتها.


 ترجمة القصة 

تعتبر الترجمة للقصة من عناصر الترجمة الأدبية، حيث أنها تخضع لمعايير الترجمة الأدبية، ولابد عند ترجمة القصة مراعاة ما يلي:

1_ الحفاظ التام على تسلسل الأحداث في القصة وأسماء الشخصيات.

2_ البعد عن الكلمات التي تحتمل اعطاء معنيين مختلفين.

3_ الالتزام بفكرة وقيمة النص الأصلي.

4_ عدم إغفال علامات الترقيم عند الترجمة.

5_ التقييد بالهيكلية التحريرية للقصة.


 ترجمة السيناريو 

يعتبر السيناريو أحد الفنون التي يتم كتابتها بأسلوب تشويقي وإبداعي، ولذلك فإن الترجمة للسيناريو يجب أن تلتزم بهذه الخصائص، كما ويتم كتابة السيناريو في الغالب باستخدام أسلوب الجداول، وعند ترجمة هذه السيناريوهات يجب الالتزام الكامل بأسلوب الجداول بحيث يتم كتابة الترجمة على نسق نفس النص الأصلي للسيناريو، وتفيد ترجمة السيناريو في عدة أمور من أهمها:

1_ من الممكن أن يكون العاملون في مجال تنفيذ السيناريو من جنسيات مختلفة وبالتالي فإن ترجمة السيناريو سيعمل على فهم السيناريو من قبل العاملين.

2_ تعطي ترجمة السيناريو فرصة في نشر السيناريو وجعله عالمياً.

3_ يمكن الاستفادة من السيناريوهات المترجمة في كتابة سيناريوهات أخرى ترتبط بتلك المترجمة.


 الترجمة المحترفة 

تعتبر الترجمة المحترفة من أنواع الترجمة الهامة، حيث يتم تنفيذ الترجمة المحترفة من خلال وسائل دقيقة وعمليات عالية الجودة، للخروج بالترجمة الخالية من كافة الأخطاء اللغوية والنحوية، ويتم عمل الترجمة المحترفة في المجالات الهامة مثل (تقارير الربح والخسارة، الرسائل الدبلوماسية)، ولأجل الحصول على الترجمة المحترفة فإن هذا يتطلب دفع تكاليف عالية مقارنة بالترجمة العادية.

ويتم طلب الترجمة المحترفة لمميزاتها العديدة من أهمها:

1_ تتميز الترجمة المحترفة بالنتائج المضمونة والدقة العالية.

2_ تضمن الترجمة المحترفة خلو الترجمة من أي أخطاء.

3_ تهتم الترجمة المحترفة بالزبائن اهتماماً بالغاً.

4_ يتم مراجعة الترجمة المحترفة من قبل أكثر من شخص.

5_ تعتمد الترجمة المحترفة على استخدام أدوات الترجمة الأكثر كفاءة.

6_ تعطي الترجمة المحترفة المحتوى النهائي وفقاً لما جاء في القواميس العالمية المحترفة.

7_ تتميز الترجمة المحترفة بالثراء اللغوي والكلمات الابداعية.


 ترجمة الأفلام 

تتم عملية الترجمة للأفلام من خلال تحويل الكلام الوارد في الأفلام من حوارات وغيرها إلى نصوص كتابية توضع في الشريط السفلي للفيلم، حيث تساعد الترجمة للأفلام على زيادة فهم موضوع الفيلم وعن ماذا يتحدث، كما تشمل الترجمة للأفلام كافة مجالات الأفلام (الوثائقي، الكرتون، التعليمي، العلمي)، وتتم عملية الترجمة للأفلام بشكل شخصي في الغالب حيث يتم تخصيص ميزانية كبيرة للترجمة من ضمن ميزانية الفيلم، ويجب أن تتم الترجمة في الأفلام وفق المعايير التالية:

1_ أهم الأمور في الترجمة للأفلام هي أن يتزامن الكلام مع ظهور ترجمته الخاصة به في نفس اللحظة.

2_ استخدام الاختصار في الترجمة نظراً لقلة الوقت الذي يتمكن خلاله المشاهد من قراءة الترجمة.

3_ يجب أن تتم عملية الترجمة للأفلام ضمن الشكل العام لمقطع الفيلم، بحيث لا تتجاوز حجم المكان المخصص لعرضها.

4_ عند تسليم الترجمة للأفلام يتم وضع الترجمة في جدول يشمل العمود الأول من هذا الجدول على الترجمة والعمود الثاني على توقيت إظهار الترجمة في الفيلم.

5_ يجب عدم التسرع أثناء الترجمة في الأفلام بل مشاهدة الفيلم أكثر من مرتين لفهم كافة لقطاته ومن ثم القيام بالترجمة.


 ترجمة الفيديو 

ظهرت الترجمة للفيديو كنوع جديد من أنواع الترجمة، حيث أصبحت تتم هذه العملية بشكل فوري من خلال تطبيقات وبرامج متخصصة، ومن أهمها:

1_ الخاصية التي أتاحها موقع (اليوتيوب) وهو أهم موقع للفيديو، حيث جعل هناك خاصية لترجمة الفيديوهات من وإلى اللغة الإنجليزية، ولكن هذه الخاصية غير متاحة لكافة المقاطع.

2_  برنامج Subtitle Workshop:  ويستخدم هذا البرنامج في الترجمة لمقاطع الفيديو وتحرير هذه الترجمة، كما يدعم هذا البرنامج صيغ الASS, DKS, SCR, SUB.

2_ برنامج :Jubler يمكن من خلال هذا البرنامج تضمين الترجمة ومطع الفيديو مع الترتيب الزمني ويقوم هذا البرنامج بوضع الترجمة على الفيديو حسب الزمن المخصص لهذه الترجمة.

3_ برنامج SubtitleCreator: يمكن من خلال هذا البرنامج الحاق الترجمة بالفيديو وتنسيق هذه الترجمة على الفيديو بالشكل والحجم واللون الذي يتم اختياره.


 الترجمة في الأدب الانجليزي 

يتسم الأدب الانجليزي باستخدام الألفاظ الغامضة، والتكوين الحواري الطويل، وعند الترجمة في الأدب الإنجليزي يجب أن يتم فك وفهم هذه الألفاظ ومعرفة المعنى المطلوب لهذه النصوص، وتتم عملية الترجمة في الأدب الانجليزي عن طرق الاجابة على الأسئلة التالية:

ما هو المطلوب من وراء عملة الترجمة في الأدب الانجليزي؟

يكمن الهدف وراء الترجمة في الأدب الإنجليزي في نقل هذا النتاج الأدبي إلى لغات أخرى للتعرف عليه والاستفادة منه.

ما هي الأمور التي يمكن ترجمتها في الأدب الانجليزي؟

يحتوي الأدب الإنجليزي على الفنون الأدبية المختلفة من (قصة، رواية، شعر، مسرحية، خواطر) ويتم ترجمة كافة هذه الأعمال الأدبية.

كيف يمكن أن تتم الترجمة في الأدب الإنجليزي؟

تتم عملية الترجمة في الأدب الانجليزي من خلال الخطوات التالية:

1_ قراءة العمل الأدبي قراءة وافية.

2_ تقسيم العمل الأدبي.

3_ ترجمة كل قسم بشكل متقن.

4_ تجميع الأقسام وترتيبها.

ما هي الأمور التي ينبغي مراعاتها في ترجمة الأدب الانجليزي؟

1_ التأكد من صحة الترجمة.

2_ مراعاة الاختلاف بين النصوص الأدبية المختلفة فمثلاً (معايير الرواية ليست مثل معايير الشعر) وبالتالي يجب الترجمة مع مراعاة هذا الفرق.

3_ الاحتفاظ بالبناء الفني للأعمال الأدبية وعدم تحريفها عند الترجمة.


 ترجمة النصوص 

يمكن الحصول على ترجمة النصوص من خلال اتباع أساليب الترجمة المختلفة المتمثلة في الترجمة الشخصية وهي (قيام شخص بترجمة النصوص) أو الترجمة الآلية (استخدام التطبيقات الحاسوبية في هذه الترجمة)، كما ينبغي عند  ترجمة النصوص الحفاظ على القيم الواردة في النص الأصلي دون تغيير لمعنى هذه القيم، كما تشمل ترجمة النصوص على العديد من مجالات الترجمة المختلفة مثل ( الترجمة الأدبية، الترجمة الدينية، الترجمة العلمية) وذلك لأن النصوص تعتبر المكون الأساسي لكافة المضامين الكتابية المختلفة، كما تلتزم ترجمة النصوص بالمصداقية في نقل الكلمات من لغة إلى لغة أخرى.


 ترجمة الكتب الالكترونية 

 من خلال ما فرضه التطور التقني الحديث أصبح هناك مفهوم ل ترجمة الكتب الالكترونية)، فمع وجود الكتب الالكترونية وانتشارها على الإنترنت أصبح الحصول عليها في منتهى السهولة وبالتالي أصبح إجراء أي تعديلات أو اضافات عليها أمر سهل أيضاً، وتعتبر ترجمة الكتب الالكترونية من الأمور الهامة في الاستفادة من الكتب الإلكترونية، وللاطلاع على هذا الموضوع نضع النقاط التالية:

1_ ترجمة الكتب الإلكترونية يتم بعد تحميل هذه الكتب وقراءتها.

2_ ترجمة الكتب الإلكترونية لها جانب ايجابي وآخر سلبي:

_ الجانب الإيجابي: نشر الفائدة والعلم وزيادة المعرفة، وكذلك المساهمة في نشر هذه الكتب.

_ الجانب السلبي: ترجمة الكتب الالكتروني كثيراً ما تتم بصورة غير مهنية بحيث لا تكون دقيقة ولا تأخذ موافقة الكاتب بالأصلي وكذلك لا تراعي الأمانة العلمية في النقل.


 فيديو: طريقة عمل الترجمة واظافتها للمقطع 

 


لطلب المساعدة في الترجمة الإحترافية لجميع أنواع المحتوى يرجى التواصل مباشرة
مع خدمة العملاء عبر الواتساب أو ارسال طلبك عبر الموقع حيث سيتم تصنيفه والرد عليه في أسرع وقت ممكن.

مع تحيات: المنارة للاستشارات لمساعدة الباحثين وطلبة الدراسات العليا - أنموذج البحث العلمي

هل كان المقال مفيداً؟


مقالات ذات صلة