• 00970595510045
  • order@manaraa.com

مطلوب باحث في تخصص القانون

مؤسسة المنارة للاستشارات إعلان شاغر وظيفي تعلن مؤسسة المنارة للاستشارات عن حاجتها لمختص في القانون للعمل في مجال "الكتابة الأكاديمية" ضمن الشروط والمواصفات التالية:

أكمل القراءة »

مطلوب موظف "خدمة عملاء"

نبحث عن موظف "خدمة عملاء" للعمل معنا ضمن فريق مؤسسة المنارة للاستشارات, الأولى عربياً في مجال الاستشارات الأكاديمية. ومقرها في مدينة غزة, نبحث عن شخص لديه القدرة على فهم الآخرين, ذكي, شاب وحيوي, للعمل معنا على الفور. ضمن الشروط والمواصفات التالية: الشروط الخاصة بالمتقدمين:

أكمل القراءة »

رسائل ماجستير ودكتوراه كلية الهندسة

في هذه القائمة مجموعة جديدة من أفضل رسائل ماجستير ودكتوراه الجامعات المصرية، من جمهورية مصر العربية، جامعة القاهرة و جامعة حلوان كلية الهندسة، تخصص قسم التصميم الميكانيكي والإنتاج، تخصص قسم الهندسة الحيوية الطبية والمنظومات، تخصص قسم الأشغال العامة، تخصص قسم الهندسة الكيميائية، تخصص قسم الهندسة المعمارية، تخصص قسم الهندسة الإنشائية.، تخصص قسم هندسة المناجم والبترول والفلزات، تخصص قسم هندسة القوى الميكانيكية، تخصص قسم الري والهيدروليكا، تخصص قسم الرياضيات والفيزيقا الهندسية، تخصص قسم الإلكترونيات

أكمل القراءة »

المترجم مرآة المبدعين

يمكننا القول: أن المترجم هو مؤلف ثان للنص بل هو مقيد بمقصود المؤلف الأصلي ويدور في فلكه، وتكمن هنا مشكلة الترجمة في أن المترجم ليس المبدع الأصلي للعمل، وإنما ينقل أفكار أشخاص آخرين ومواقفهم واتجاهاتهم، لذا عليه معرفة غرضهم من كل حرف ينطقونه أو يكتبونه كما هو بكل ما يحمل من معان ومشاعر وأحاسيس ومواقف قد تكون متضاربة في كثير من الأحيان.

أكمل القراءة »

واجب كل مترجمٍ

لا تقُل هات دون أن توقن بقدرتك على إنجاز العمل! إن كنتَ مترجمًا، وخصوصًا لو كنتَ مبتدئًا، فلا تطمع في أن تأخذ أكثر ملفات الترجمة لجمع أكبر قدرٍ من المال ولتجعل لنفسك مصدر دخلٍ وإن كان هذا سيهدم سمعتك المستقبلية أو سيعني أنك تترجم دون جودةٍ، فالله يحب العمل المتقن.

أكمل القراءة »

كيف تختار مترجمَك

إن اختيار المؤسسة التي ستترجم لك رسالتك أو بحثك أو مشروعك ليس بالأمر السهل. الكثير من الإعلانات الكاذبة قد تضلل الباحثين والطلاب وتقودهم إلى غير الأكفاء للعمل على رسائلهم. وهذا ما يؤدي لضياع جهود الأشهر بين يديّ مترجمٍ لا يعبأ إلا بملء جيبه. لذلك لابد أن تتأنى في اختيارك أين تضع رسالتك.

أكمل القراءة »

المشكلات التي ينبغي على المترجم أن يتداركها

يقول الأطباء أن لكلّ وظيفةٍ جوانب سلبيةً، وهذا بطبيعة الحال يشمل الترجمة. ففي حين أن كل الطلاب والباحثين والمؤسسات عمومًا يبحثون عن أقل سعرٍ للترجمة، ويضطر أحيانًا المترجمون –خصوصًا المبتدئون منهم- القبول بأيّ سعرٍ، فإن الطرفين كليهما يتجاهلان ما لهذه الوظيفة من سلبيات قد لا يدركها المترجم إلا بعد فوات الأوان.

أكمل القراءة »

المخاطر التي تواجه المترجم بسبب الجلوس لفترات طويلة

يعتقد الأشخاص الذين يقومون بإجراء التمارين الرياضية في ساعات الصباح الباكر قبل الذهاب إلى مكاتبهم، أنهم في مأمن من الأخطار الصحية. ولكن ذلك ليس صحيحاً على أرض الواقع فبالرغم من أن الرياضة مفيدة جداً، وقد تقلل من هذه الأخطار إلا أن مفعولها لا يستمر لساعات الجلوس الطويلة، فسرعان ما يتخلص الجسم من أثرها بعد فترة بسيطة ليعود إلى حالة الركود والاستقرار التي تجعله عرضة للمخاطر مرة أخرى.

أكمل القراءة »






البحث في المدونة

الأقسام

الزوار شاهدوا أيضاً

تابعنا على الفيسبوك