• 00970595510045
  • order@manaraa.com

مطلوب باحث في تخصص القانون

مؤسسة المنارة للاستشارات إعلان شاغر وظيفي تعلن مؤسسة المنارة للاستشارات عن حاجتها لمختص في القانون للعمل في مجال "الكتابة الأكاديمية" ضمن الشروط والمواصفات التالية:

أكمل القراءة »

مطلوب موظف "خدمة عملاء"

نبحث عن موظف "خدمة عملاء" للعمل معنا ضمن فريق مؤسسة المنارة للاستشارات, الأولى عربياً في مجال الاستشارات الأكاديمية. ومقرها في مدينة غزة, نبحث عن شخص لديه القدرة على فهم الآخرين, ذكي, شاب وحيوي, للعمل معنا على الفور. ضمن الشروط والمواصفات التالية: الشروط الخاصة بالمتقدمين:

أكمل القراءة »

مطلوب كاتب أكاديمي للعمل عن بعد

تعلن مؤسسة المنارة للاستشارات عن حاجتها لمختصين في مجال "الكتابة الأكاديمية" ضمن الشروط والمواصفات التالية: كاتب أكاديمي للعمل عن بعد الشروط الخاصة بالمتقدمين:

أكمل القراءة »

مشكلة الترجمة الحرفية

على عكس ما يعتقد البعض بأن الترجمة عملية بسيطة وأن أي شخص على معرفة بسيطة بلغتين بإمكانه أن يصبح مترجمًا ينقل النصوص من وإلى تلك اللغتين، في الحقيقة فإن عدد كبير من المترجمين وخاصة في بداية مشوارهم في الترجمة يعانون من ضعف وركاكة في النصوص، ويجدون أنفسهم حائرين ولا يجدون تفسيرًا لسبب ركاكة الترجمة رغم أنهم قد التزموا بالنص الأصلي تمامًا، وفعليًا هذا هو السبب في خلل وضعف الترجمة، وهو التزامهم الحرفي وترجمتهم الحرفية للنص لا للمعنى، ولمن يجهل معنى الترجمة الحرفية أو لا يدرك معنى أن يقع المترجم في

أكمل القراءة »

مراجعة وتحميل كتاب اللغة العربية أداءً ونطقاً إملاءً وكتابةً

لقد جاء كتاب " اللغة العربية أداء ونطقا وإملاء وكتابة " (الطبعة الثانية) لمؤلفه فخري محمد صالح ليناقش بالتفصيل كافة مهارات اللغة العربية المتعلقة بالأداء والنطق والإملاء والكتابة، لما لها من أهمية بالغة للمتحدثين باللغة العربية، حيث أن أي خطأ في تلك المهارات قد يؤدي إلى تغيير في صورة الكلمة، وبالتالي سيتغير المعنى المراد من تلك الكلمة.

أكمل القراءة »

السّهْلُ المُمْتَنِعُ

قد يظن البعض أن الترجمة مجرد نقلٍ للمعاني التي تظهر في النص الأصلي (النص الأم) إلى اللغة الهدف تامًا كما تفعل قواميس ومواقع الترجمة مثل مترجم جوجل، لدرجة أن أحد الباحثين قد طرح سؤالًا صاعقًا على أحد المترجمين ذات مرةٍ: "ما الفرق بين عملك وترجمة جوجل؟" ومن هنا كان لابد من وقفةٍ إيضاحيةٍ.

أكمل القراءة »

آفاق على المترجم أن يدركها

لا ينظر العارف بالترجمة (كالمؤسسات المتخصصة أو التجارية، والقنوات الفضائية –خصوصًا الإخبارية- والجامعات، وغيرها) إلى المترجم على أنه خرّيجٌ من قسم الآداب أو معهد اللغات بمعدلٍ تراكميٍّ ممتازٍ أو جيّدٍ جدًّا –مع أنّ هذه هي إحدى المتطلبات الأساسية التي يكتبوها في عرض الوظائف-. صحيحٌ أنه الأصل أن يكون المترجم يحمل هذه المواصفات، ولكنها وحدها لا تعطيه معشار الأمل في الحصول على الوظيفة، فهناك خرّيجون حصلوا على شهاداتهم بالمعارف والواسطات، وحصل عليها آخرون بشهاداتٍ طبيةٍ مزوّرةٍ أو بلمس مشاعر الإنساني

أكمل القراءة »







البحث في المدونة

الأقسام

الزوار شاهدوا أيضاً

تابعنا على الفيسبوك