مبادئ توجيهية للترجمة الأكاديمية والعلمية - المنارة للاستشارات

مبادئ توجيهية للترجمة الأكاديمية والعلمية

مبادئ توجيهية للترجمة الأكاديمية والعلمية
اطلب الخدمة

 

جميع المبادئ التوجيهية لدينا صيغت بفعل سنوات خبرتنا الطويلة في الترجمة الأكاديمية. ومن بين هذه المبادئ التوجيهية، لدينا خمسة قواعد من شأنها أن تساعدك  ليس فقط في ترجمة النصوص الأكاديمية، ولكن أيضا في ترجمة جميع الوثائق والتي منها الوثائق المستخدمة لأغراض قانونية.

الترجمة ليست تفسيرا.

العملاء أحياناً ما يخطئون في غرض الترجمة. حيث أن الترجمة ليست تفسيراً لوثيقة ما, وإنما هي ترجمة دقيقة إلى لغة مختلفة, أي ما تقوله الوثيقة في الواقع. لذا فإن التعليقات التحريرية أسلوب يتناقض مع الدقة, حتى لو كانت النوايا حسنة. فإن ترجمة النص الأكاديمي يجب أن يكون كلمة مقابل كلمة من لغة إلى غيرها.

الترجمة فقط لما هو مطلوب.

قبل تقديم الوثائق للترجمة، يجب على العملاء فهم أي الوثائق التي تحتاج إلى ترجمة. حيث أن الكليات والجامعات ووكالات تقييم الاعتماد لديها متطلبات متباينة على نطاق واسع. لذا يحتاج العملاء لتحديد مقدما أي نوع من أنواع الوثائق الأكاديمية التي يحتاجونها لدقة أعلى في الإنجاز وتوفير أكثر في التكلفة.

قابلية القراءة.

يجب على المستندات المقدّمة للترجمة أن تتسم بالوضوح والقابلية للقراءة, حيث أن أي غموض في أي كلمة قد يسيء للمعنى والإطار العام للترجمة, كذلك قد يفقدها المصداقية, فالمترجم الأكاديمي لا يمكنه قراءة العقول أو تخمين ما هو غير موجود, وهنا تكمن الدقة الحقيقية. كذلك من المهم ألا يكون المستند معدّل بشكل يدوي لإظهار ما هو مخفي, فهذا أيضاً يزيد من الشك في النص الأصلي ويعرض الترجمة لفرص الخطأ.

توفير المواد المرجعية

مترجمي النصوص الأكاديمية بالطبع هم من المهنيين. حيث أنهم ملمون في المصطلحات الأكاديمية والعبارات والمصطلحات التعليمية. لكن في بعض الأحيان، يمر عليهم كلمة أو اختصار تستخدم حصراً في مدرسة معينة أو مجال معين قد لا يكون مجالاً معروفاً, لذا فإن توفير الترجمة مع المراجع حول معنى الكلمات أو العبارات الشائعة يؤدي حتماً إلى ترجمة أكثر دقة وجودة.

كذلك فإن المواد المرجعية ليست مجرد ملاحظات شخصية مكتوبة على ورق يرفق للمترجم, بل إنها مصادر موضوعية من طرف ثالث كالقواميس والمعاجم والكتالوجات والمنشورات من المؤسسات والمجلات الأكاديمية.

الترجمة من شركة ترجمة مهنية مستقلة للحصول على أفضل النتائج

عندما يقوم الهواة أو الأصدقاء بترجمة الوثائق الأكاديمية، فإن خطر الحصول على ترجمة مع بعض الأخطاء البسيطة (أو حتى الكبيرة) والتي يمكنها أن تؤثر سلباً على تقييم بيانات الاعتماد لابد وأن يكون موجوداً. فقط الترجمات من شركات ترجمة مستقلة ومهنية تلبي أعلى معايير النزاهة والتي تطالب بها كل من الجامعات والمدارس، ومقيمو الاعتمادات والجهات الحكومية. وهذه مجرد نصائح بسيطة بما يتعلق بالترجمة الأكاديمية، قد تساعدك هذه النصائح في المستقبل فاقرأها بتمعن وشاركها لنشر الفائدة.
 


لطلب المساعدة في إعداد رسائل ماجستير ودكتوراه  يرجى التواصل مباشرة مع خدمة العملاء عبر الواتساب أو ارسال طلبك عبر الموقع حيث سيتم تصنيفه والرد عليه في أسرع وقت ممكن.

مع تحيات: المنارة للاستشارات لمساعدة الباحثين وطلبة الدراسات العليا - أنموذج البحث العلمي

هل كان المقال مفيداً؟


مقالات ذات صلة